Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
What's the issue here?
So far for the English localisation (texts) the language of skills, text menu, text description of skills and other info are accurate to the game. There's no inconsistencies.
Korean is a complicated language. Using simple google translated phrases from English to Korean puts the entire phrase in a misunderstood context.
Translating the phrase "Mind your own business" to korean players ends up being:
신경 끄세요 (Pay attention)
신경 쓰지 마세요 (Nevermind)
What you intentionally said loses its meaning. I'm quite sure they're paid actual korean translators but the whole process is misunderstood entirely.
The English texts doesn't seem automated so there's no reason to assume the same for Korean texts.
they have the best voice actors
it is a shame but Korea has a lot of feminists in their VA ranks it seems... so many sound like they hate their role instead of embracing it (I've been trying Korean VA in a few games. best recently is The First Descendant)
Its a bit annoying but not dealbreaking.
Probably you won't need to worry about feminist VO though. The one known feminist VO in Korea didn't took any role for gaming after Closers.
The problem of Korean translation for Chinese games are, actually stranger than you may expected. For historical reason, there is minority group that is called Choseon-jeok that talks both Korean and Chinese, and Chinese people who also talks Korean are probably from those. But, translation requires high level of skills for both languages that aren't enough.
Because pretty much Chinese games imported to Korea with Korean translation wrongly translates a lot and sometimes original meaning is completely gone without any trace, along with human typo errors and grammar errors that machines almost never do, I think it's pretty enough evidence that they didn't used properly skilled human translators. Snowbreak, also, did wrong at here a lot.
At least if it's understandable.... hahaha.....
Korean translation, on the other way, there are some scripts are completely not understandable, not even leaving some hint. I'm currently using shortened story abstract at ESC dialog menu to barely understand what's going on.
Haha.. same here. This can be avoided easily if devs include some auto font change for that but it will make mobile version readability sucks when it happens lol
What's the issue here?
So far for the English localisation (texts) the language of skills, text menu, text description of skills and other info are accurate to the game. There's no inconsistencies.
Korean is a complicated language. Using simple google translated phrases from English to Korean puts the entire phrase in a misunderstood context.
Translating the phrase "Mind your own business" to korean players ends up being:
신경 끄세요 (Pay attention)
신경 쓰지 마세요 (Nevermind)
What you intentionally said loses its meaning. I'm quite sure they're paid actual korean translators but the whole process is misunderstood entirely.
The English texts doesn't seem automated so there's no reason to assume the same for Korean texts.
I understand what you mean from your first original post but you went full history dive with it on what kind of translators they were. I appreciate the effort but we're talking about in-game issues as much as possible.
As far as I remember these game didn't had any Korean localisation when I beta test it until release then months later with their removal of English VAs and see the only the three holy trinity language (Chinese, Japanese, English) BOTH subtitles and voice overs.
Korean localization seems to be recent. I don't know what update it got put in. There weren't any issues so far until you brought this up. The answer I was trying to look for was what was the issue you have in-game which is this part:
You wrote a crucial feedback here as if the problem is with the whole dialogue plot line.
I don't understand what how you understood the story and find out there's something wrong with it. So you're saying you're reading the shortened story abstract (summary) instead of the actual dialogues?
Mine's the opposite, I never read those (summary) shortened story abstract that you mentioned off so I can't compare the actual inconsistensies. Maybe the issue here is the summary and dialogues not consistent with each other? If you could only add details and specifics to outline the issue or maybe just some later parts of the game where translation gone wrong.
All I can think off right now is the Korean translation seems to be rushed.
Also it turns out I'm wrong, English dialogue for Fenny in Chapter 13-4 Newborn where she said this made no sense and it seems translated word per word instead of the actual sentence:
Fenny: "Hmph.. in your dreams, more like."
I've filed my feedback via customer service how their translation in Chapter 13 was so poorly made compared to the previous chapters. I mentioned about korean translation as well to add to my point but I couldn't specificy which one.
I suggest you do the same. (Settings > >Other > Customer Service (Contact). They listen to the feedbacks here that's why I find the game worth supporting.
Player survey ran on Cherno Enigma&Enya Exuvia asked me about translation quality but looks like mine wasn't enough to move them unfortunately.
Also, yeah, I also went too far off topic at that reply @_@; What I wanted to point was, other Chinese games with Korean translation are also showing the same pattern of wrong translation.
For understanding storyline, especially previous version's, I had to read the abstract at ESC menu because several scripts went completely unable to understand. Basically it was like what you quoted, but sometimes translation went creative too much, using words that are too off from story. Broken relative pronoun, wrong words, some overly creative sentences... Well, anything that happens when translation gone wrong. Thankfully, abstract was understandable, I didn't left behind in story maze.
IDK what happened around 1.0~before Cherno Enigma version though. What was the dev's quote... A Hot Pot should be spicy? lmao, what they did is just super great for this game.
True lol.
Translating a live-service game is inherently challenging. It's not just about converting words from one language to another; it's about capturing the essence of the fantasy characters, the intricacies of the game world, and then skillfully handling in-game humor and jargon.
Each translation must resonate with the cultural context of the target audience while maintaining the original message and intent. It's not something current machine translators can do. Maybe in the future, one could provide a background story before performing the machine translation for better accuracy.
This is the point I usually have a strong opinion about. Some of it is also called localization. Cultural content from the country the work is from, gets edited or fully replaced with either something else, or with cultural content from the country the work is being displayed. It's how we got an onigiri renamed as a doughnut in that infamous Pokemon episode.
I'm of the mind that with how easily most people on this part of the world can access information now, we could quickly learn about the customs of other countries. Translation can be closer to the original work, and we can get something closer to the creator's original intention.
Sure, some translation/localization that changes things up could be done if the original may be too offensive for the recipient country.
Capturing the essence of onomatopoeic expressions and deeply rooted cultural nuances in translation is no small feat for a learner. These are the subtle elements of language that often go unnoticed but are crucial for creating a true-to-life and engaging interaction. They are the sounds and idiomatic phrases that convey a wealth of meaning in just a few syllables, and they are the hallmark of a rich linguistic culture.
When it comes to translating these subtle moments, the challenge is immense. A single line can harbor layers of meaning that are deeply ingrained in the culture of the original language. This process is meticulous and, at times, it can take hours to translate a single line accurately. The risk of oversimplification or losing the essence is high. This is why you see translators employ the whole 'I made it up' strategy. They just give up trying, especially when it comes to cultured content for the non-cultured translator.
will yeah if you know english you better than others because is cheaper to translate it aka less need for AI.