安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题
http://cloud-4.steampowered.com/ugc/536256758339803361/2E9E49FEB1D179A47548D7B6FAF403C1252A1E71/
The public that is interested by this game generally already have a good grasp of english, so it's not that useful.
There will be some things lost again in the translations since I assume you'll go from the english script and not the original.
The amount of work was big enough to drive the Xseed translators mad.
But well, yeah, good luck.
I check the Screenshots page every now and then, and I'm really impressed by your work. Do you have some people helping you with the project, or do you just work alone?
It's important today to use an easily editable format for the string files (e.g. simple plain XML UTF-8 text files, adopted by other successful games like Divinity:Original Sin). Hard-coding everything in the exe or custom data files should be a deprecable practice, blocking any translation's hope. Especially for small budget software houses, the fan community can really help providing other languages translations or corrections at virtually no cost.
Also XSeed went through hell not just to translate the text, but they had to poke a lot further into the code than you'd expect to get that text to display properly. Trails was kind of a Frankenstein of coding that ended up running on duct tape and the grace of God and following some of the behind-the-scenes blog posts XSeed put out during SC localization was...oy vey.
As much as I love to see fan translation projects, you're probably going to have less trouble teaching English and/or Japanese to the entire population of France than doing another localization of this game >_<
I know it won't be perfect but if I can do the first chapter, it may bring motivation to other people to join my project.
Any help is still welcomed :)
(Sorry, I had to.)
no translation tools but at least I laughed :)
thanks for that short moment of happiness ;)
We need people who are able to do that, FAR MORE, than any other language.
Trails in the Sky was created a long time ago, son (first released in 2004 for Windows 98 I believe, if not Windows XP). There is nothing XSeed can do, other than localize the product. Unless Nihon Falcom is interested in doing an HD reboot (I hightly doubt it, given that they're already knee deep in other project developments and don't have resource to spare - they already out with a new Ys title, came out with a title in the Xanadu series last year, and are rumored to be working on Sen no Kiseki/Trails of Cold Steel 3)
There is well over a million characters to translate (from Japanese) in FC alone, and the nuances of the Japanese language makes it doubly difficult. What the Japanese could achieve in 3 or 4 characters to convey an expression, it may take a sentence of a dozen words or more in English. Nevermind the other languages and how that would fare. I understand it's way more easier to translate from Japanese into Chinese or Korean, but that's just second-hand hearsay, and I don't have personal experience in that.