Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
If that makes any sense.
And The 3rd... I don't know.
Olivier's song at Haken Gate: https://www.youtube.com/watch?v=-91MxXKgyqo&list=PL222455AF5CAD6AC0&index=16
The text Olivier says:
Brightly shooting stars, leaving trails in the skies...
Like a guiding light, they show me the way to your eyes...
This yearning passion, tears my heart in twain...
And the cruel moon mocks my pain...
If this fleeting dream shall never be...
A single wound will remain in my heart for all to see...
Our passionate first and final kiss...
Your tears to me are an amber bliss...
Let us immure this eternal love...
Anyway, yes, Trails in the Sky is something that plays a role in the second chapter.
The original Japanese title "Sora no Kiseki(空の軌跡)" meant "Trails in the Sky" literally, but "Kiseki" in Japanese also has the homophone 奇跡, giving the title another layer of meaning. Thus, the title of this game can also be interpreted as "Miracle in the Sky". I heard that the lyrics for SC's opening song plays extensively with this pun. It's a shame this layer of meaning had to be discarded in translation (you can't have two titles for one game lol). It was always something I thought was really cool about this game and this series.
Following that line of thought, the following titles in the series can also be translated as
Zero no Kiseki: Miracle of Zero
Ao no Kiseki: Miracle of Azure
Sen no Kiseki: Miracle of Sen (Cold Steel?)
Anyways, now you guys know why fans of this series prefer to call it the Kiseki series rather than the Trails series ;)
This is the wrong Kiseki, actually. Kiseki, as in "miracle" is written like this: 奇跡
Whereas in the series titles: 軌跡
It literally means like a path or a trail. A Japanese speaker translated the title like this for me.
'When you take two points- point A and point B... drawing the line between them is 軌跡."
'Sen' being used is 閃 - which is a root kanji, but Toshihiro Kondo, Falcom's president, describes the meaning as the 'glint of light when a weapon is quickly drawn.'
Yeah, I'm aware of that. Though I think Falcom intentionally picked this title so that the name of the series would have a double meaning when you pronounce it.
(Series spoilers)
I think that a long running theme of this series is "supernatural miracles" and how human beings deal with them,which fits the series' title
I don't think they really started playing around with that 'play on words' until Ao no Kiseki, however...