Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
While plenty of older people are bilingual/multilingual, it's also a general truth that older people simply had less opportunities to see media from anywhere outside their own region.
On the oither hand, I am fully aware of how incredibly difficult translations must be for this game, in particular. You have to get all these very specific and picky game mechanic descriptions translated without errors, first of all. That isn't easy, and any mistranslations could be SO FRUSTRATING to players.
Secondly the names of all the jokers and effect cards would have to be redone, and it's another level of difficulty, to bring the correct flavor and theme across all languages.
It's a hard thing to do, is what I'm saying.