Transistor

Transistor

Vis statistikker:
控控鸟 18. maj 2017 kl. 1:56
(剧透)对Steam的Windows版官方中文的直接修改
05/27 自己把帖子转载到了steamCN: https://steamcn.com/t274451-1-1

注意:此帖讨论的内容是“Steam的Windows版官方中文”,因为本人没有用过mac...

我只是一名游戏爱好者,之前游戏汉化的校对Yogomove(我steam好友中可以看到这个人)在评测区发过一篇评测:Steam评测
于是帮了一点忙(不信可以看评测的评论,或者问他本人←虽然不知道会不会回)
但是游戏文本还没有彻底完善,校对就结束了,据说以后可能不太有机会修正了
于是我问他能不能自己修改文本,他说可以(有点出问题让人家背锅的意思....总之不是的啦!)
三月左右有给Supergiant Games发过邮件,提了一些翻译错误之类的,但是没有回复,大概是忙着开发Pyre吧(当然也有可能是我写得太差人家看不懂.....)

于是我开始自己修改,断断续续地终于修改完了游戏的UI文本(除了字幕以外的所有文字),但是旁白还没有改完,那为什么没改完就发了这帖呢?

主要是遇到了一个问题:直接对字幕的csv文件修改,再次打开会出现Excel 已经检测到"xxx.csv"是SYLK文件,但是不能将其加载,而且游戏字幕也会变成星号(因为我人名没翻译,看到Red不是星号,所以英文还是能显示的?)。似乎是因为开头两个字幕是大写的ID,但是改成小写,或者在前面加个引号,都会导致游戏中字幕变成星号(这次是全部变成星号)
我试了试用notepad++打开来修改,Welcome01是可以这样修改并保存,游戏里字幕也显示正常(除了某些字是星号,可能是因为字库?)。但是Cycle01这样修改,再次打开时会变成乱码,如果修改编码让字恢复正常,会显示Excel检测到"xxx.csv"是SYLK文件,字幕变星号
因为不懂这方面,没办法解决,想彻底解决一下这个问题,来求助一下


(゚Д゚≡゚д゚)!?然后更新了一下notepad版本,问题突然消失了???

{LINK FJERNET} 密码:ldac

由于本人没有进行百度的实名制验证,所以百度盘的文档无法再更新,请在下面这个下载
https://1drv.ms/f/s!Aj47QysCXqQ1bGKVZn0j2ChFD24
如果有关于使用什么网盘的建议,欢迎提出

继续说正事:
Transistor\Content\Game\Text
此文件夹下的HelpText.en是英文文本,HelpText.zh-CN是中文文本

UI文本,用 HelpText.zh-CN 替换 HelpText.zh-CN 就可以了
如果不放心的话请把原文件备份

Transistor\Content\Subtitles\en
此文件夹下的是英文字幕,也就是旁白
Transistor\Content\Subtitles\zh-CN
此文件夹下的是中文字幕

字幕文本,用 zh-CN(文件夹)替换 zh-CN(文件夹)就可以了
如果不放心的话请把原文件备份

由于没接触过汉化工作,有很一些字无法显示,会变成星号(不知道是不是因为字库),也是希望大家帮帮忙
另外自己水平不足,加上还没有完全校对,翻译会有错误,大家可以对翻译提提建议
所以,不建议初次接触,不太了解游戏的玩家使用

“Transistor游戏相关资料 2017”里是我的一些想法,以及Function的Subject,Limiter的Exemplar,OVC Terminal,歌曲歌词的整理,打开文档结构图阅读起来更方便一点

遇到的两个主要问题:
Process中的Clucker如何翻译?
Process中的Fetch如何翻译?
Sidst redigeret af 控控鸟; 1. juni 2017 kl. 0:27
< >
Viser 1-8 af 8 kommentarer
控控鸟 18. maj 2017 kl. 1:58 
接下来详细解释一下修改翻译的原因

UI的行文风格

1.这款游戏的UI文本内经常出现一些意思相近的词,甚至是替换不同的近义词来写同一句话
比如:
(以下引用自Transistor\Content\Game\Text\HelpText.en)

port/pier/dock(码头、港口)
concourse/plaza/square(广场)
deal damage/apply damage/cause damage(造成伤害)
corrupted/damaged/compromised(已受损、已损坏)
hit/strike/attack/assault/harm/damage(打击/攻击/攻击/袭击/伤害/伤害)
hide/conceal/mask(隐藏、掩藏)

(以下例句是修改过的翻译,与原来的汉化有所不同)
51 <Text Id="Focus_Info_Combat_Slam_1" DisplayName="Use Crash() to make Targets vulnerable to other Functions"/>

使用 Crash() 来让目标对其他函数变得易伤

55 <Text Id="Focus_Info_Combat_Slam_5" DisplayName="Use Crash() to render Targets vulnerable to more-potent Functions"/>

使用 Crash() 使目标进入易伤状态,让其他函数更有效

79 <Text Id="Focus_Info_Combat_Charm_1" DisplayName="Switch() will cause Targets to attack their attack their allies"/>

Switch() 会令目标攻击他们的盟友

84 <Text Id="Focus_Info_Combat_Charm_6" DisplayName="Switch() may cause Targets to focus on each other rather than the User"/>

Switch() 可以令目标专注于彼此,而不是用户

87 <Text Id="Focus_Info_Combat_Summon_1" DisplayName="Press {RB} to toggle between User and Friend while planning"/>

按下 {RB} 在规划时在用户和伙伴之间切换

90 <Text Id="Focus_Info_Combat_Summon_4" DisplayName="Use {RB} to toggle from User to Friend anytime while planning"/>

在规划期间的任何时候,都可使用 {RB} 从用户切换到伙伴

类似这样的例子还有很多,那么翻译出相似句之间的微妙差别,我认为是非常重要的

2.游戏中经常出现一些编程/电脑等方面的词汇

Transistor(晶体管)玩家使用的武器
Empty Set(空集)游戏中用作场景名
User(用户),指Red,晶体管的操控者(Camerata成员应该也算)
Function(函数),游戏中的“技能”,而且 Turn() Crash() Breach() 等等都是函数名的写法。安装函数(Install Function)需要使用MEM(存储器、内存)。生命值耗尽,函数会overload(过载),需要过一个接入点(Access Point)才能使用(如果装了Limiter可能需要过几个接入点)
Process(进程)游戏中的敌人。每次战斗结束后,框上显示的是Process Terminated(进程已终止)
随处可见的类似信息亭的OVC Terminal(OVC终端)
城市里遍布着Backdoor(后门),可以进入Sandbox(沙盒)进行各种Test(测试)
Bracket Towers Concourse有一扇Security Firewall(安全防火墙),需要进行Override(覆写)才能解锁(Unlock)
玩梗最疯狂的是Royce所在的Fairview District,但是实在太多我就不一一列举了

这样用词应该是为了增强科技感
结合以上两点,个人倾向于更多地直译,并在Upgrades,Info,以及可以互动的场景描述部分,同一个词尽量用同一种翻译,比如may统一翻译成“可能”或者“可”,can统一成“可以”或“可”,“cannot”统一成“无法”,诸如此类
增强机械、冰冷、严谨的感觉,而且这样可以与(相对灵活)的旁白形成对比,也许可以更容易让玩家对旁白产生亲近感(身边唯一的“活人”),更好地体会Red和旁白之间的关系

另外,关于旁白的字幕没有太大的意见,主要是有一些错误,以及与个人语言习惯的差异(比如原来的字幕有大量儿化音,修改时被我去掉了)
Sidst redigeret af 控控鸟; 26. maj 2017 kl. 14:31
控控鸟 18. maj 2017 kl. 2:06 
接下来是我发现的一些具体的问题

1.译名不统一
(以下的原文引用来自Transistor\Content\Game\Text\HelpText.en
以及Transistor\Content\Game\Text\HelpText.zh-CN)

一个例子是“Goldwalk”和“Channel”

279 <Text Id="Focus_Info_NonCombat_Goldwalk03_1" DisplayName="地铁:金色大街居民喜闻乐见的流行工艺品"/>
280 <Text Id="Focus_Info_NonCombat_Goldwalk03_1" DisplayName="The Channel: a trove of popular artifacts for Goldwalk residents"/>

在这里,“Goldwalk”被翻译为“金色大街”,“The Channel”被翻译为“地铁”。
这是错译,我个人的翻译建议是“通道:一座金步居民的受欢迎工艺品的宝库”。

“Goldwalk”具体是指“Goldwalk District”,这是一个生造词,指游戏中的一片区域、地区,是地名。
“The Channel”具体是指“Goldwalk Channel”,“Channel”是“通道”的意思,是游戏中的一个地点。它原本是用来陈列一些作品的长廊空间(gallery space),后来建成了一个地铁站(metro station),所以翻译为“地铁”也是可以的,但是不合适。
(不过那段原文我有点没看懂,不确定是不是建成地铁站了,总之大家可以回复一下之类的嘛)

1674 <Text Id="Goldwalk_Exit01" DisplayName="金色大道长廊"/>
1686 <Text Id="Goldwalk_Exit01" DisplayName="Goldwalk Channel"/>

在这里,“Goldwalk”被翻译为“金色大道”,“Channel”被翻译为“长廊”。
从这里开始出现“译名不统一”的问题了。

1676 <Text Id="Goldwalk_Exit03" DisplayName="金色大街广场"/>
1688 <Text Id="Goldwalk_Exit03" DisplayName="Goldwalk Plaza"/>

在这里,“Goldwalk”被翻译为“金色大街”

1930 <Text Id="ReturnToGoldwalk01_Scanner02" DisplayName="金色大街地铁 (?)"/>
1942 <Text Id="ReturnToGoldwalk01_Scanner02" DisplayName="Goldwalk Channel(?)"/>

在上面,“Goldwalk Channel”被翻译为“金色大道长廊”
这里,游戏进行到后期,场景发生变化,所以地名变成了“Goldwalk Channel(?)”,而此处的翻译是“金色大街地铁 (?)”

其实还有一些,可以自己在文档里查一下
总之就是,“金色大街”和“金色大道”交替出现,“长廊”和“地铁”交替出现。

我个人的建议是,“Goldwalk”直译为“金步”
“Goldwalk”全称“Goldwalk District”,“金步区”比“金色大街区”、“金色大道区”更通顺一些
而且游戏里还有“Goldwalk Blvd.”这个地名,“Blvd.”就是“大街、大道”的意思,翻译成“金步大街”、“金步大道”就不会有冲突
“Channel”翻译为“通道”,是为了更符合本义

另一个例子是“Highrise”

292 <Text Id="Focus_Info_NonCombat_Elevators01_2" DisplayName="摩天楼区:发现大型进程"/>
293 <Text Id="Focus_Info_NonCombat_Elevators01_2" DisplayName="Highrise: large Process detected"/>

“Highrise”具体是指“Highrise District”,地区名
在这里,“Highrise”被翻译为“摩天楼区”

1787 <Text Id="Elevators01_Scanner01" DisplayName="高楼远眺"/>
1799 <Text Id="Elevators01_Scanner01" DisplayName="Highrise Overlook"/>

在这里,“Highrise”被翻译为“高楼”

不过“高楼”只出现了两次,其余都是“摩天楼”
我按个人习惯翻译成了“高层”和“高层区”,其实“高楼”应该也是可以的
本来想叫做“高升区”的,和“日落区(Sunset District)”对应,毕竟游戏里有Highrise Hammers vs. Sunset Clientele(两个比赛对抗的队伍),不过“高升”好像有点太喜庆了,不知道大家有什么提议

还有一个例子是“Country”

2553 <Text Id="RooftopsFarewellFromAsher_Header1" DisplayName="[ 私信来自:肯德尔•艾什 ]"/>
2554 <Text Id="RooftopsFarewellFromAsher_Header2" DisplayName="回复:再见"/>
2555 <Text Id="RooftopsFarewellFromAsher_Header3" DisplayName="几分钟前发送自布莱克双子塔顶部"/>
2556 <Text Id="RooftopsFarewellFromAsher_ShowMore" DisplayName="播放"/>
2557 <Text Id="RooftopsFarewellFromAsher_Body" InheritFrom="RooftopsMeetAsher_Body"/>
2558 <Text Id="RooftopsFarewellFromAsher_ReplyPrompt" DisplayName="[ 回复?]"/>
2559 <Text Id="RooftopsFarewellFromAsher_ReplyApprove" DisplayName="[ 回复中……]"/>
2560<Text Id="RooftopsFarewellFromAsher_ReplyLabel" DisplayName="回复"/>
2561 <Text Id="RooftopsFarewellFromAsher_ReplyAccept" DisplayName="> 另一个世界再见。—红"/>
2562 <Text Id="RooftopsFarewellFromAsher_ReplyApproved" DisplayName="回复发出!"/>

2565 <Text Id="RooftopsFarewellFromAsher_Header1" DisplayName="[ Private Message From: Kendrell, Asher ]"/>
2566 <Text Id="RooftopsFarewellFromAsher_Header2" DisplayName="Re: Goodbye"/>
2567 <Text Id="RooftopsFarewellFromAsher_Header3" DisplayName="Sent Minutes Ago from Bracket Towers Top"/>
2568 <Text Id="RooftopsFarewellFromAsher_ShowMore" DisplayName="Play"/>
2569 <Text Id="RooftopsFarewellFromAsher_Body" InheritFrom="RooftopsMeetAsher_Body"/>
2570 <Text Id="RooftopsFarewellFromAsher_ReplyPrompt" DisplayName="[ Respond? ]"/>
2571 <Text Id="RooftopsFarewellFromAsher_ReplyApprove" DisplayName="[ Responding... ]"/>
2572 <Text Id="RooftopsFarewellFromAsher_ReplyLabel" DisplayName="Respond"/>
2573 <Text Id="RooftopsFarewellFromAsher_ReplyAccept" DisplayName="> See you in the Country. --R."/>
2574 <Text Id="RooftopsFarewellFromAsher_ReplyApproved" DisplayName="Response sent!"/>

这是Asher和Grant在Rooftop(屋顶)自杀后,旁边OVC Terminal的内容
在这里,“Country”被翻译为“另一个世界”,其实游戏里“Country”的意思几乎和“天堂”是一样的

3293 <Text Id="Clusterbomb_Bio_2" Description="\Format TextSubtitleA 背景 \n 云堤城最杰出的科学家之一,莉莉安•普拉特女士曾被选为 OVC 董事长,同时还是有史以来最年轻的董事长。在她的领导下,云堤城的 OVC 终端数量增加了两倍多,同时播送质量提高了四倍多。不过,她也成为了有史以来离开该岗位的最年轻人选,因为她不到两年就提交了辞呈,去追求她自己的个人爱好了。在私下的谈话中,普拉特女士曾经的几位同事说她是在一位密友,马克西米利亚斯•达兹先生突然失踪之后离职的。根据官方的 OVC 记录显示,达兹决定移居到城外。"/>

3311 <Text Id="Clusterbomb_Bio_2" Description="\Format TextSubtitleA Background \n One of the preeminent scientific minds in Cloudbank, Ms. Lillian Platt was the youngest-ever individual to be elected as Chairwoman of the OVC Board. Under her leadership, the number of OVC Terminals in Cloudbank more than doubled, and the quality of the broadcast strengthened more than fourfold. However, she then became the youngest-ever individual to leave the post, as she tendered a resignation in less than two years to pursue extracurricular interests. In private conversations, several of her former colleagues indicated that Ms. Platt left following the sudden disappearance of a close personal friend, Mr. Maximilias Darzi, who according to official OVC transcripts decided one day to move to the Country."/>

这是 Spark() 中Subject,Lillian Platt的相关文字
在这里,“Country”被翻译为“城外”

个人建议把“Country”翻译为“乡野”,“城外”感觉怪怪的
而且在结局画面,Red和旁白一起站在金色的麦田里,不知道是不是和“Country”对应。如果是的话,“乡野”就比“城外”好很多
Sidst redigeret af 控控鸟; 26. maj 2017 kl. 14:33
控控鸟 18. maj 2017 kl. 2:09 
2. 进程方面的译名

主要是对各种类型Process的名字翻译不满

2925 <Text Id="Popper" DisplayName="机械姬"/>
2842 <Text Id="Popper" DisplayName="YoungLady"/>

“YoungLady”被翻译为“机械姬”,我认为直译为“年轻女士”更好

第一次遇到YoungLady,是Red看墙上的Poster(海报)转身之后,男主会说:
146 Welcome01_328 Damn.
176 Welcome01_407 YoungLady here to see you...
文本位置:Transistor\Content\Subtitles\en\Welcome01
(修改后的翻译)“糟了。这里有位年轻女士来见你了...”

说这句话之前,它的名字是Process(进程),说完以后,就变成了“YoungLady”
它本身的造型就类似女人,一般人看到应该是不会突然说出“机械姬”这种词的,而且游戏内的所有文本,都没有称呼Process为Machine或者Robot,没有直白地说出类似“机械、机器”的词汇

2932 <Text Id="Demolisher" DisplayName="暴徒"/>
2949 <Text Id="Demolisher" DisplayName="Jerk"/>

“Jerk”被翻译为“暴徒”,我认为直译为“蠢货”,或者侮辱性词汇都可以

第一次遇到Jerk,是在遇到YoungLady不久之后的地图,在打败它以后,男主说了一个词
161 Welcome01_348 ...Jerk.
文本位置:Transistor\Content\Subtitles\en\Welcome01

原先它的名字是Process,第二次遭遇它时,Jerk这个名字就出现了
总之就是一句抱怨,对这种敌人的评价,随口说的一句脏话,之类的

2937 <Text Id="Priest" DisplayName="鞭笞者"/>
2954 <Text Id="Priest" DisplayName="Weed"/>

“Weed”被翻译为“鞭笞者”,直译为“野草”就可以了

Weed取名的触发有点不同,可能不是一次遇到就有名字,取名触发是在Goldwalk Channel旁边,一个叫Passthrough的地方附近
53 Goldwalk_53 Trouble...!
131 Goldwalk_133 Popping up like weeds.
文本位置:Transistor\Content\Subtitles\en\Goldwalk
(修改后的翻译)“麻烦...!像野草一样突然出现。”

之后它就有名字了,而且Weed本身的造型就像狗尾巴草

顺便一提,游戏里是这么翻译的
53 Goldwalk_53麻烦…!
131 Goldwalk_133 野火烧不尽。
文本位置:Transistor\Content\Subtitles\zh-CN\Goldwalk
其实用“野火烧不尽”来形容野草也是可以的,但是“鞭笞者”和“野草”差距太大了吧!

2943 <Text Id="Shielder" DisplayName="鼓舞者"/>
2960 <Text Id="Shielder" DisplayName="Cheerleader"/>

“Cheerleader”被翻译为“鼓舞者”,直译为“啦啦队长”更好

第一次遇到Cheerleader,是走过Passthrough以后,男主会说
68 Goldwalk_69 Got some kind of Cheerleader this time.
战斗结束后,男主会说
70 Goldwalk_71 Now to mop up.
文本位置:Transistor\Content\Subtitles\zh-CN\Goldwalk
(修改后的翻译)“这次来了个啦啦队长之类的东西。”“该清理场地了。”

yogomove说mop up是指“啦啦队跳舞,同时清理场地”,也有“做收尾工作”的意思
所以翻译为“啦啦队长”是没有问题的,“鼓舞者”就失去这个双关了
Sidst redigeret af 控控鸟; 26. maj 2017 kl. 14:03
控控鸟 18. maj 2017 kl. 2:12 
3. 文档不通顺

这个我就直接贴文档了
(以下的原文引用来自Transistor\Content\Game\Text\HelpText.en
以及Transistor\Content\Game\Text\HelpText.zh-CN)

2277 Id="Goldwalk03OfflineHeader1" DisplayName="金色大街仍未上线"/>
2278 <Text Id="Goldwalk03OfflineHeader2" DisplayName="繁华的云堤城街区被疏散使人们产生了各种疑问。"/>
2279 <Text Id="Goldwalk03OfflineHeader3" DisplayName="合作编辑艾米莉亚•加尔布发布于 06-26-67 19:21"/>
2280 <Text Id="Goldwalk03OfflineBody" DisplayName="\Format TextNewsBodyTitleFmt 新闻简报 \n 云堤城西北部仍处于离线状态等待调查 (O.P.I.)。当局正在极力排除他们的调查与近期的失踪事件的联系。警长沃尔特•尼斯高度赞扬了接手该任务的第 18 辖区“这是我任内最全面彻底的调查',尼斯警长说道。目前我们还无法估计金色大街的居民何时可以重返家园。"/>
2281 <Text Id="Terminal_PostComment" DisplayName="[ 发表评论?]"/>
2282 <Text Id="Terminal_CommentPosted" DisplayName="[ 评论发表中…]"/>
2283 <Text Id="Goldwalk03Offline_ReplyLabel" DisplayName="评论"/>
2284 <Text Id="Goldwalk03OfflineHeaderReply1" DisplayName="> 这种鬼话一句都不要相信,金色大街已经非常"/>
2285 <Text Id="Goldwalk03OfflineHeaderReply2" DisplayName="> 不要指望金色大街在近期就会重新解禁…——红"/>

2289 <Text Id="Goldwalk03OfflineHeader1" DisplayName="Goldwalk Still Offline"/>
2290 <Text Id="Goldwalk03OfflineHeader2" DisplayName="More questions than answers following the evacuation of the popular Cloudbank district."/>
2291 <Text Id="Goldwalk03OfflineHeader3" DisplayName="Posted 06-26-67 19:21 by Amelia Garbur, Associate Editor"/>
2292 <Text Id="Goldwalk03OfflineBody" DisplayName="\Format TextNewsBodyTitleFmt NEWS BRIEF \n The northwestern quadrant of Cloudbank remains Offline Pending Investigation (O.P.I.). Authorities are downplaying any connections between their investigation and recent disappearances. Chief Inspector Walther Nees praised the work of the 18th Precinct charged with the task. 'This is the most thorough procedure ever conducted on my watch,' said Mr. Nees. Presently there is no estimate for when Goldwalk citizens will be able to return home."/>
2293 <Text Id="Terminal_PostComment" DisplayName="[ Post Comment? ]"/>
2294 <Text Id="Terminal_CommentPosted" DisplayName="[ Posting Comment... ]"/>
2295 <Text Id="Goldwalk03Offline_ReplyLabel" DisplayName="Comment"/>
2296 <Text Id="Goldwalk03OfflineHeaderReply1" DisplayName="> Don't believe a word of this nonsense, Goldwalk is utterly"/>
2297 <Text Id="Goldwalk03OfflineHeaderReply2" DisplayName="> Don't count on Goldwalk opening up again anytime soon... --R."/>

(修改后)
2277 <Text Id="Goldwalk03OfflineHeader1" DisplayName="金步仍在离线状态"/>
2278 <Text Id="Goldwalk03OfflineHeader2" DisplayName="云堤广受欢迎的地区进行疏散后,问题接踵而来。"/>
2279 <Text Id="Goldwalk03OfflineHeader3" DisplayName="于 06-26-67 19:21 由 副编辑Amelia Garbur 发布"/>
2280 <Text Id="Goldwalk03OfflineBody" DisplayName="\Format TextNewsBodyTitleFmt 新闻简讯 \n 云堤的西北象限仍然保持离线状态等待调查(离线待查)。当局正在努力淡化他们的调查和近期失踪事件之间的联系。总督察Walther Nees赞扬了承担了该任务的第18届选区。“这是我任内进行得最彻底的调查程序”,Nees先生这么说道。目前还没有对金步市民何时能回家的评估。"/>
2281 <Text Id="Terminal_PostComment" DisplayName="[ 发表评论?]"/>
2282 <Text Id="Terminal_CommentPosted" DisplayName="[ 正在发表评论... ]"/>
2283 <Text Id="Goldwalk03Offline_ReplyLabel" DisplayName="评论"/>
2284 <Text Id="Goldwalk03OfflineHeaderReply1" DisplayName="> 别信这些狗屁不通的话,金步已经完全"/>
2285 <Text Id="Goldwalk03OfflineHeaderReply2" DisplayName="> 别想着金步会在短期内再开放了... --R."/>

另外补充一点,汉化文本把...都改成了…(有可能是因为自动修正什么的?),如果点符号的数量不是三的倍数,就会出现不同
而且,省略号是三个点一起显示的,有时会导致文字动画出现一些小小的差别

3281 <Text Id="Slam_Bio_2" Description="\Format TextSubtitleA 背景 \n 作为近五年云堤城表演艺术家榜首之一,尽管红伶出身于特拉文森学院,却很早就表现出了对音乐的兴趣。这座城市最有雄心壮志的城市规划师中不少都出自特拉文森,但红伶却将自己的大部分时间都用于拓展该学院的创造性艺术课程,她也是档案中第一位选择两项非传统科目的学员。档案显示她不愿作出解释,仅表示是出于个人原因。她在受到万众瞩目之后仍对此保持沉默,当被问起她的过去及其影响时,她经常会说答案已经在她的作品之内。不过,她的确承认,说她不曾为了引发民众争议而创作音乐。"/>
3282 <Text Id="Slam_Bio_3" Description="\Format TextSubtitleA 职业 \n 要感受红伶音乐的影响力,可以首先体会下当前云堤城的社会氛围及其在过去二十年中的发展历程。当在她某次演出时候在观众群里最终出现不和谐的声音时,这是四年以来第一次出现这种事。这个事件后来越来越激化,导致管理人员都被召集到了现场。其中其中一个被禁止入内的嫌疑人员,他指控红伶在教唆并煽动不明就里的群众。红伶随后谈到,这个指控让她第一次充分感受到了自己音乐对于民众的影响力。从那以后,为了防止类似事情再次发生,她转入幕后致力于作曲工作。不过流言四起。当她终于复出时,还是出了麻烦事。"/>
3283 <Text Id="Slam_Bio_4" Description="\Format TextSubtitleA 失踪 \n 在某次晚上演出散场之后,卡梅拉塔找上了她。他们认定她会孤身一人,练习新的曲子。不过她有同伴,另一个人的出现打乱了卡梅拉塔那天晚上的计划。红伶在这次事件中得以生还,并在卡梅拉塔处理这些意外事件时,脱离了他们的控制。尽管她的痕迹数据仍保留完整,不过仍然发生了一些数据迁移的情况,卡梅拉塔认为某些数据属于他们,因此更改了这些数据的所有权。"/>

3299 <Text Id="Slam_Bio_2" Description="\Format TextSubtitleA Background \n Ranked in the top percentile of Cloudbank's contemporary performing artists for five years, Red demonstrated early interest in music despite studying at Traverson Hall. Traverson groomed many of the city's most ambitious civic planners, though Red spent the majority of her time developing the academy's nascent arts program, and was the first on record to select two nontraditional disciplines. Records indicate she was reluctant to explain, citing personal reasons. She remained reticent even after gaining the spotlight, and when asked about her past and influences, would often say her work spoke for itself. She did admit, however, that she never wrote her music with intent to stir controversy."/>
3300 <Text Id="Slam_Bio_3" Description="\Format TextSubtitleA Career \n To appreciate the impact of Red's music, consider first the current state of Cloudbank's social climate and how it evolved over the past two decades. When an altercation finally erupted in the crowd during one of her performances, it was the first such incident in four years. It escalated to the point where administrators were summoned to the scene. As one of the suspects was banned from the premises, he accused Red of being an instigator and provocateur. Red later stated it was in this moment that she fully understood the potent effect her music had on people. She decided to take certain precautions from that point, receding from the spotlight to compose new material in relative privacy. Rumors swirled. Then, once she finally re-emerged, trouble followed."/>
3301 <Text Id="Slam_Bio_4" Description="\Format TextSubtitleA Disappearance \n The Camerata found her one night once the crowds dispersed after one of her performances. They had reason to believe that she would be alone, rehearsing said new material. But she was not alone, and the presence of another individual disrupted aspects of the Camerata's plan for the night. Red survived the incident, becoming separated from the Camerata due to these unforeseen events on their part. Although her trace data remains intact, partial transfer did occur, including transfer of ownership status of something the Camerata believed theirs."/>

(修改后)
3281 <Text Id="Slam_Bio_2" Description="\Format TextSubtitleA 背景 \n 连续五年被评为云堤顶尖当代表演艺术家之一,尽管在Traverson学院学习,Red却在很早就展现出了对音乐的兴趣。多年以来,Traverson都在培养最雄心壮志的城市规划师,但Red将主要的时间都花在推动学院刚刚萌芽的艺术项目上,并且,她还是记录上第一个选择了两个非传统学科的人。记录显示,她由于个人原因,对此不太愿意解释。即使在在成名以后,她也依然保持沉默,当被问及她的过去和影响力时,她通常会说她的作品已经解释一切了。她澄清过,她从来都不是为了引发争论而创作音乐的。"/>
3282 <Text Id="Slam_Bio_3" Description="\Format TextSubtitleA 职业 \n 要领会Red音乐的影响,要先考虑云堤目前的社会风气,以及它在过去二十年是怎么发展变化的。当在她其中一场演出时,人群中最终爆发了一场口角,这是四年来第一次有这样的事故。当时事态恶化到管理员都被召到现场了。其中一个嫌疑犯因上述事件被下达禁令时,他指控Red是发起和煽动的人。Red之后声明,在这个时候她才完全理解她的音乐对人们产生的强力影响。她从那一刻起决定采取一些预防措施,逐渐远离大众的视线,以相对隐秘的方式创作新的音乐。传闻散播了开来。之后,她终于再度出现时,麻烦跟来了。"/>
3283 <Text Id="Slam_Bio_4" Description="\Format TextSubtitleA 失踪 \n 一晚,她的其中一次演出以后,人群散去时,Camerata找到了她。他们有理由相信她会是一个人,为她的新音乐排练。但她不是一个人,另一个人的出现扰乱了Camerata方面晚上的计划。Red在这次事故中活了下来,因为这些突发事件与Camerata分离了开来。尽管她的踪迹数据还完好无损,还是发生了部分转让,其中包括某件物品的所有权转让,而Camerata认为这是他们的东西。"/>

3419 <Text Id="Egg_HatchExplosion" InheritFrom="BaseEggUpgrade" DisplayName="效率"
3420 Description="+ 用户等级奖励: {XPBONUSPERCENT}"
3421 AdditionalDescription="该进程的攻击能力会提高一倍。"/>
3422
3423 <Text Id="Egg_HatchExplosion_Bio_Summary" Description="\Format TextCommentA 角色 \n \Format TextBodyB 铺路机 \n \n \Format TextCommentA 功能 \n \Format TextBodyB + 活塞压平机 \n \Format TextBodyB + 过载系统 \n \Format TextBodyB + 抓取(某些版本) \n \n \Format TextCommentA 弱点 \n \Format TextBodyB - N/A \n \n \Format TextCommentA 偏好 \n \Format TextBodyB 碾压 \n \Format TextBodyB 伤害吸收 "/>
3424 <Text Id="Egg_HatchExplosion_Bio_Details" Description="\Format TextSubtitleB 在控制源发现加密评论。 \n \Format TextTitleA 型号“暴徒”"
3425 AdditionalDescription="\Format TextCommentB &lt;!-- 不想惹这个型号,强烈建议面对这种东西时,不要去惹它!不过,它还是很温顺的!没那么容易被惹到,不过还是别去惹它好。它的大身材告诉我它应该是一个旧型号,没那么高效,配置也没那么高,尽管它的专业性和其他那些一样。它在这总是会有用处的,好好看看,我保证你能猜到它的用处。要是你需要清理一块地方好造东西,瞧,这儿就有个进程等着为你效劳。罗伊斯--!&gt;"/>

3428 <Text Id="Egg_HatchExplosion" InheritFrom="BaseEggUpgrade" DisplayName="Efficiency"
3429 Description="+ User Level Bonus: {XPBONUSPERCENT}"
3440 AdditionalDescription="The Process will strike with twice as much power."/>
3441
3442 <Text Id="Egg_HatchExplosion_Bio_Summary" Description="\Format TextCommentA Role \n \Format TextBodyB Paver \n \n \Format TextCommentA Features \n \Format TextBodyB + Piston-Flatteners \n \Format TextBodyB + Overdrive System \n \Format TextBodyB + Grapple Shot (Some Versions) \n \n \Format TextCommentA Vulnerabilities \n \Format TextBodyB - N/A \n \n \Format TextCommentA Preferences \n \Format TextBodyB Pulverizing, \n \Format TextBodyB Absorption. "/>
3443 <Text Id="Egg_HatchExplosion_Bio_Details" Description="\Format TextSubtitleB Encrypted comments detected in source control. \n \Format TextTitleA Designation: 'Jerk'"
3444 AdditionalDescription="\Format TextCommentB &lt;!-- wouldn't want to agitate this particular specimen, would strongly advise against any such thing, do not disturb! although, it is quite docile really! not easily disturbed but not to be disturbed. its large frame suggests to me it is an older form, less efficient, less capable in some ways, though specialized, specialized like all the rest. it wouldn't still be around if it didn't have its uses, and just you look at it, you can guess what it's for i'm sure. you need a good plot of land to build upon, why, here's the process you ought to call. royce --!>"/>

(修改后)
3419 <Text Id="Egg_HatchExplosion" InheritFrom="BaseEggUpgrade" DisplayName="效率"
3420 Description="+ 用户等级奖励: {XPBONUSPERCENT}"
3421 AdditionalDescription="进程会以双倍的力量攻击。"/>
3422
3423 <Text Id="Egg_HatchExplosion_Bio_Summary" Description="\Format TextCommentA 作用 \n \Format TextBodyB 铺路者 \n \n \Format TextCommentA 特性 \n \Format TextBodyB + 活塞压平器 \n \Format TextBodyB + 过载系统 \n \Format TextBodyB + 抓钩射击(某些版本) \n \n \Format TextCommentA 漏洞 \n \Format TextBodyB - N/A \n \n \Format TextCommentA 偏好 \n \Format TextBodyB 粉碎, \n \Format TextBodyB 兼并。 "/>
3424 <Text Id="Egg_HatchExplosion_Bio_Details" Description="\Format TextSubtitleB 在源控制检测到加密评论。 \n \Format TextTitleA 名称:“蠢货”"
3425 AdditionalDescription="\Format TextCommentB &lt;!-- 不要招惹这个特别的样本,强烈建议不要这样做,不要打搅它!但是,它也真的很容易被驯服!不会轻易地被打搅,并不意味着不会被打搅。它大型的框架结构提醒了我,它是一种比较老的类型,在某些方面效率较低,能力较弱,但是也很专业化,在剩余所有方面都很专业化。如果它没有自己的用处就不会在这了,而且你只要看看它,你能猜到它是用来做什么的,我很确定。你需要在一块地上建东西的话,啊,这就是你该叫来的进程了。 royce --!>"/>

在Limiter相关的介绍里,有很多处“The Process”被翻译成了“该进程”
其实是错误的,这里的“The”表示统称,“with twice as much power”是全体有效的,也就是所有敌人的攻击伤害都会上升(无法攻击的除外),不信的话可以去游戏里试试看



其实还有其他一些的问题,但是由于本人太懒,还请在意的人自己看看游戏文本吧
总之大概就是这样,有什么想说的就说吧,我都会尽量回复的(前提是有人回复....
Sidst redigeret af 控控鸟; 26. maj 2017 kl. 14:04
瓶装月光 18. maj 2017 kl. 3:16 
虽然你说的我都不懂,但还是说句,楼主加油
控控鸟 18. maj 2017 kl. 19:50 
Oprindeligt skrevet af 麦克白:
虽然你说的我都不懂,但还是说句,楼主加油
( ̄▽ ̄)谢谢你的加油
PenelopeSong 19. maj 2017 kl. 14:48 
读了楼主列举的句子,感觉确实比官译更贴切。(当然更不用说官译的硬性错误……)
在下以前给公司翻译过一些技术文档,也在游戏汉化组打过工,很喜欢楼主精益求精的态度。加油^-^
控控鸟 20. maj 2017 kl. 5:54 
Oprindeligt skrevet af PenelopeSong:
读了楼主列举的句子,感觉确实比官译更贴切。(当然更不用说官译的硬性错误……)
在下以前给公司翻译过一些技术文档,也在游戏汉化组打过工,很喜欢楼主精益求精的态度。加油^-^
_(:3」∠)_其实我也有很多不知道翻译得对不对的地方,总之谢谢啦
< >
Viser 1-8 af 8 kommentarer
Per side: 1530 50

Dato opslået: 18. maj 2017 kl. 1:56
Indlæg: 8