Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Da der Ordner "AppData" ein versteckter ist, vermute ich, dass du versteckte Ordner nicht angezeigt bekommst. Unter WIn7 kannst du das z.B. folgendermaßen beheben:
Nun solltest du den Ordner samt seiner Unterordner entdecken können!
Grüße!
PS: heute kommt noch eine neue Version meiner Übersetzung heraus, bei welcher der im changelog erwähnte Fehler behoben sein wird
Wenn Fehler auftauchen oder Texte durch Überlänge abgeschnitten werden, lasst es mich bitte wissen. Gerade bezüglich letzterem Punkt gibt es bestimmt noch Stellen zum Ausbessern...
Ich habe den Titel nicht nach Punkten bewertet, da er zu speziell ist. Wer Dear Esther oder Proteus und vielleicht Shelter mochte, für den ist auch Gone Home sicher ein Erlebnis. Hier könnt ihr MEINE! Meinung lesen :-)
http://indiecrowd.de/test-gone-home-voyeurismus-leicht-gemacht/
ich habe das Spiel gestern erst entdeckt (und durchgespielt) und mag es sehr :)
Hab mich daher nach einer Übersetzung umgeschaut, um zu sehen, ob man es auch nicht Englisch-sprechenden Freunden empfehlen kann.
Ich muss sagen, wirklich super Arbeit von dir :) Habe jetzt gerade den ersten Teil im Erdgeschoss angetestet, ist echt gut übersetzt. Aber ein paar kleine Fehler sind mir aufgefallen:
1.In der Cd-Player--Review steht w/ das ist die Kurzform von "with", kannst du also mit "mit" übersetzen.
2. "Ratio" würde ich da auch eher mit "Verhältnis" übersetzen.
DIe anderen Sachen sind wahrscheinlich technisch durch das Übersetzungs-Format bedingt:
1. Bei den mehrseitigen Briefen etc. muss man normalerweise auf weiter klicken, um die Übersetzung der nächsten Seite zu lesen, beim Testament im Safe des Vaters ist die Übersetzung aller 3 Seiten aber auf der ersten Seite.
2. Die Buchrücken sind nicht übersetzt. Gibt es da irgendeine Möglichkeit, die einzubinden?
Das waren nur meine ersten Anregungen, evt. teste ich den Teil danach auch noch an. Vielen Dank nochmal für die Übersetzung, ist es echt gelungen, so ist das Spiel wirklich jedem zu empfehlen (auch wenn im Original natürlich die Handschrift, Zeichnungen etc.) nochmal mehr hergeben.
Nun zu den Anmerkungen: Das mit der CD-Player-Review habe ich korrigiert, danke (habe bei dem S/R Ratio mal die Übersetzung "S/R Abstand" verwendet)! Bei den anderen Sachen ist das - wie von dir vermutet - tatsächlich nicht so leicht: warum das Testament des Onkels so komisch dargestellt wird, das weiß ich leider auch nicht! Und die Buchrücken kann ich leider nicht als Übersetzung hinzufügen, ist wohl nicht vorgesehen, sorry!
Viele Grüße und danke für's Durchgucken!