Gone Home

Gone Home

View Stats:
daker Aug 27, 2013 @ 12:29pm
German Translation for Gone Home (Deutsche Übersetzung für Gone Home)
Hallo,

ich bin David und habe eine deutsche Übersetzung für Gone Home angefertigt, ich hoffe, sie gefällt euch! Ihr findet den Download über Google Drive auf meinem Blog:

http://lets-read-about-it.blogspot.de/2013/08/gone-home-pc-deutsche-ubersetzung.html

Installationsanleitung:

Wenn ihr auf den Downloadlink meines Blogs geklickt habt, öffnet sich eine Seite mit den ganzen einzelnen Daten. Diese könnt ihr zunächst gebündelt als RAR-Archiv herunterladen, indem ihr links oben im Fenster auf "Datei" --> "Herunterladen" klickt, und das Paket erst einmal gebündelt auf euren Computer speichert.

Dann entpackt ihr das Archiv. Die einzelnen Dateien müsst ihr nun in das entsprechende Verzeichnis eures installierten "Gone Home" kopieren, dabei gilt folgendes:

geht zunächst in den Ordner "Localized" von Gone Home. Wo der genau liegt, ist abhängig von eurem Betriebssystem:
  • Windows Vista/7: /Users/<username>/AppData/LocalLow/The Fullbright Company/Gone Home/Text/Localized/
  • Windows XP: /Documents and Settings/<username>/Local Settings/Application Data/The Fullbright Company/Gone Home/Text/Localized/
  • Mac OSX: ~/Library/Caches/The Fullbright Company/Gone Home/Text/Localized/
  • Linux: ~/.config/unity3d/The Fullbright Company/Gone Home/Text/Localized/
Dort sollten die beiden Ordner "Journals" und "Subtitles", sowie eine Textdatei namens "English.txt" sein.

Nun müsst ihr lediglich die Dateien aus meinem Archiv richtig hier einsortieren:
  • die Datei "German1.txt" kommt direkt mit in die Ordner-Ebene wie "English.txt"

  • die Dateien aus dem Archiv-Ordner "Journals" kommen mit in den Game-Ordner "Journals"

  • die Dateien aus dem Archiv-Ordner "Subtitles" kommen mit in den Game-Ordner "Subtitles"

Das war's auch schon! Nun solltet ihr im Spielmenü Zugriff auf die deutsche Sprachversion haben!


Changelog:

(neueste) Version v1.6:
  • weitere Kleinigkeiten korrigiert


Version v1.5:
  • Brief im Keller auf "Sie"-Anrede geändert

Version v1.4:
  • durch Patch 1.01 hinzugekommene Texte ebenfalls übersetzt

Version v1.3:
  • weitere Kleinigkeiten korrigiert.
  • zu lange (und daher abgeschnittene) Texte entsprechend gekürzt

Version v1.2:
  • weitere Kleinigkeiten korrigiert.
  • Fehler mit dem ersten Untertitel (siehe v1.1) behoben

Version v1.1:
  • Kleinigkeit korrigiert.
  • Den Untertitel zu Sams erstem Tagebucheintrag korrigiert. Jedoch wird er nach dem Beginn eines neuen Spiels mit komischem, fehlerhaftem Deutsch überschrieben und dann ist dieser Untertitel erneut hinüber (das Original könnt ihr im heruntergeladenen Archiv im Ordner "Subtitles" in der Datei "At the New House_German.xml" begutachten, da ist noch alles korrekt). Ich weiß noch nicht, warum das Spiel das macht...


In jedem Fall gilt: Fehlerfunde (außer die absichtlichen, durch die Story begründeten Tipp- und Rechtschreibfehler) sehr gerne in die Kommentare, ich versuche dann, das zu fixen!
Last edited by daker; Dec 2, 2013 @ 8:55am
< >
Showing 1-15 of 35 comments
Fullbright  [developer] Aug 27, 2013 @ 1:02pm 
Pinned!! Thanks for your awesome work translating Gone Home :-)
Luftmensch Aug 27, 2013 @ 1:56pm 
Soon the entire first page of the discussion page will be translations
Baessater Aug 29, 2013 @ 2:21am 
ich finde diesen ordner leider nicht :/
daker Aug 29, 2013 @ 4:10am 
Originally posted by Baessater:
ich finde diesen ordner leider nicht :/

Da der Ordner "AppData" ein versteckter ist, vermute ich, dass du versteckte Ordner nicht angezeigt bekommst. Unter WIn7 kannst du das z.B. folgendermaßen beheben:

  • Datei-Explorer öffnen
  • Alt-Taste drücken, dann erscheint im oberen Bereich die Menüleiste, dort auf "Extras" --> "Ordneroptionen" klicken
  • im neuen Fenster auf den Reiter "Ansicht" klicken und in dem Srolldown-Bereich bis zum Punkt "Versteckte Dateien und Ordner" scrollen
  • dort gibt es zwei Auswahloptionen, du musst den Punkt "Ausgeblendete Dateien, Ordner und Laufwerke anzeigen" aktivieren

Nun solltest du den Ordner samt seiner Unterordner entdecken können!

Grüße!

PS: heute kommt noch eine neue Version meiner Übersetzung heraus, bei welcher der im changelog erwähnte Fehler behoben sein wird
Baessater Aug 29, 2013 @ 10:24am 
vielen vielen dank :)
Ote Aug 30, 2013 @ 9:35pm 
Vielen Dank, jetzt kann ich ein Let's Play machen, werde dich erwähnen ;)
daker Aug 31, 2013 @ 2:52am 
Freut mich zu hören, danke!

Wenn Fehler auftauchen oder Texte durch Überlänge abgeschnitten werden, lasst es mich bitte wissen. Gerade bezüglich letzterem Punkt gibt es bestimmt noch Stellen zum Ausbessern...
DarkInside Aug 31, 2013 @ 7:04pm 
Danke dir funktioniert auch mit der DRM freien Version von der Entwickler Seite.
Ich komme auf meinem Mac nur bis zum Cache-Ordner, weitere finde ich nicht :/
Ah, ich ware im falschen Library-Ordner ^^
Gurkens0hn Sep 18, 2013 @ 4:25am 
Danke, vielen Dank für Deine Mühe!
Dermott Oct 18, 2013 @ 4:48am 
Danke für die Übersetzung. Ich habe damit den Titel durchgespielt und darauf basierend einen deutschen Review verfasst. Ich konnte übrigens nur einen Buchstabenfehler finden, aber habe leider vergessen wo es war. :-(
Ich habe den Titel nicht nach Punkten bewertet, da er zu speziell ist. Wer Dear Esther oder Proteus und vielleicht Shelter mochte, für den ist auch Gone Home sicher ein Erlebnis. Hier könnt ihr MEINE! Meinung lesen :-)
http://indiecrowd.de/test-gone-home-voyeurismus-leicht-gemacht/
Dermott Oct 28, 2013 @ 1:36am 
Text only
Stackcycler Nov 23, 2013 @ 4:15pm 
Hey,

ich habe das Spiel gestern erst entdeckt (und durchgespielt) und mag es sehr :)
Hab mich daher nach einer Übersetzung umgeschaut, um zu sehen, ob man es auch nicht Englisch-sprechenden Freunden empfehlen kann.
Ich muss sagen, wirklich super Arbeit von dir :) Habe jetzt gerade den ersten Teil im Erdgeschoss angetestet, ist echt gut übersetzt. Aber ein paar kleine Fehler sind mir aufgefallen:
1.In der Cd-Player--Review steht w/ das ist die Kurzform von "with", kannst du also mit "mit" übersetzen.
2. "Ratio" würde ich da auch eher mit "Verhältnis" übersetzen.

DIe anderen Sachen sind wahrscheinlich technisch durch das Übersetzungs-Format bedingt:
1. Bei den mehrseitigen Briefen etc. muss man normalerweise auf weiter klicken, um die Übersetzung der nächsten Seite zu lesen, beim Testament im Safe des Vaters ist die Übersetzung aller 3 Seiten aber auf der ersten Seite.
2. Die Buchrücken sind nicht übersetzt. Gibt es da irgendeine Möglichkeit, die einzubinden?

Das waren nur meine ersten Anregungen, evt. teste ich den Teil danach auch noch an. Vielen Dank nochmal für die Übersetzung, ist es echt gelungen, so ist das Spiel wirklich jedem zu empfehlen (auch wenn im Original natürlich die Handschrift, Zeichnungen etc.) nochmal mehr hergeben.
daker Dec 2, 2013 @ 9:00am 
Danke für das Lob, freut mich zu hören!

Nun zu den Anmerkungen: Das mit der CD-Player-Review habe ich korrigiert, danke (habe bei dem S/R Ratio mal die Übersetzung "S/R Abstand" verwendet)! Bei den anderen Sachen ist das - wie von dir vermutet - tatsächlich nicht so leicht: warum das Testament des Onkels so komisch dargestellt wird, das weiß ich leider auch nicht! Und die Buchrücken kann ich leider nicht als Übersetzung hinzufügen, ist wohl nicht vorgesehen, sorry!

Viele Grüße und danke für's Durchgucken!

< >
Showing 1-15 of 35 comments
Per page: 1530 50