La-Mulana

La-Mulana

View Stats:
 This topic has been pinned, so it's probably important
Vapor Dosh Nov 14, 2014 @ 8:34am
Polish translation
WARNING! POLISH LANGUAGE AHEAD! (maybe spoilers, too)

Witajcie, (prawdopodobnie nieliczni) rodacy! Jakiś czas temu pisałem maila do NIGORO w związku z tłumaczeniem gry na nasz ojczysty język i dowiedziałem się, że w planach jest swego rodzaju plan ułatwienia potencjalnym tłumaczom roboty. ( http://nigoro.jp/en/2014/11/in-various-languages/ ) Pierwotnie miałem zamiar brać się za to sam w tajemnicy, ewentualnie znaleźć kogoś chętnego do korekty dopiero w późniejszej fazie projektu. Byłoby mi głupio, gdyby teraz ktoś jeszcze się za to zabrał osobno, więc z tajemnicy nici.

Jak wspomniałem, miałem zamiar tłumaczyć samodzielnie, ale jeżeli jesteście bardzo chętni do współpracy, skontaktujcie się.

Obecna wersja spolszczenia: https://www.dropbox.com/s/41zl7i4lq0gz91w/Polish_20160803.zip
Last edited by Vapor Dosh; Aug 2, 2016 @ 10:36pm
< >
Showing 1-13 of 13 comments
pj Jan 2, 2015 @ 4:14am 
Świetny pomysł! Właśnie przeszedłem grę, ciekaw jestem ile łamigłówek więcej udałoby mi się rozwiązać samemu, gdyby były po polsku. Niektóre miały dosyć dziwny dobór słów. Angielski znam chyba w miarę dobrze, ale totalnie wyłożyłem się przy "wedges" - co to właściwie znaczy to cholerne "wedge" w tym kontekście? Co to znaczy w takim razie "drive wedges from the heels"?

Powodzenia w tym przedsięwzięciu, bo to chyba naprawdę trudne zadanie - tekstu w grze jest dużo, i trzeba bardzo uważać przy przekładaniu wskazówek, żeby zachować ich sens.

Tłumaczysz bezpośrednio z japońskiego czy korzystasz z angielskiego tłumaczenia? Widzę, że w tym arkuszu są jakieś dodatkowe opisy niektórych rzeczy tylko po japońsku. Z japońskim nie pomogę, ale jakbyś chciał jakiejś pomocy przy przekładzie z angielskiego (albo po prostu przejrzeć gotowe tłumaczenie) to chętnie pomogę.
Vapor Dosh Jan 2, 2015 @ 4:31am 
Originally posted by pj:
Angielski znam chyba w miarę dobrze, ale totalnie wyłożyłem się przy "wedges" - co to właściwie znaczy to cholerne "wedge" w tym kontekście? Co to znaczy w takim razie "drive wedges from the heels"?
Zarówno japońskie słowo w oryginale (くさび) jak i angielskie "wedge" oznacza klin - rozważałem inne opcje, ale nie mogłem wymyślić lepszego odpowiednika (kołek?), więc ostatecznie zdecydowałem się na to. Co do "drive wedges from the heels", "heels" w tym przypadku ma oznaczać tył, co może być niejasne w angielskim tłumaczeniu; ktoś zresztą narzekał na to w innym temacie. Jeśli dobrze rozumiem, chodzi o wbijanie klinu w obszarze przeciwnym do tego, gdzie był boss. Na przykład z Sakitem walczysz w Mauzoleum Olbrzymów, więc mantrę musisz wypowiedzieć gdzieś na Cmentarzysku Olbrzymów.
Originally posted by pj:
Tłumaczysz bezpośrednio z japońskiego czy korzystasz z angielskiego tłumaczenia? Widzę, że w tym arkuszu są jakieś dodatkowe opisy niektórych rzeczy tylko po japońsku.
Tłumaczyłem z angielskiego, ale czasami się wspierałem japońskim tekstem, gdy nie miałem stuprocentowej pewności co do znaczenia. Mój japoński jest mniej więcej na poziomie trzylatka, więc tłumaczenie takiej ilości tekstu to nie na moje siły.
pj Jan 2, 2015 @ 4:51am 
Ach, teraz to ma trochę więcej sensu. Chociaż i tak wydaje mi się, że w grze było za mało wskazówek na temat całej tej części z mantrami, ale mniejsza o to.

Jak w takim razie wygląda postęp prac nad tłumaczeniem? Można gdzieś to zobaczyć? Chciałem na to zerknąć, chociażby z ciekawości.
Vapor Dosh Jan 2, 2015 @ 5:08am 
Tak się składa, że wysłałem już plik z tłumaczeniem do Nigoro. Plikiem mogę się i tak podzielić: http://www.filedropper.com/lamulana01pcalltextspublic20150319

Swoją drogą, teraz do niego zajrzałem i już znalazłem jedną wpadkę. :P Za dalszą korektę mam zamiar się zabrać jak wyjdzie już łatka polonizująca i łatwiej będzie zobaczyć jak to wygląda w praniu.
Last edited by Vapor Dosh; May 2, 2015 @ 5:21am
pj Jan 2, 2015 @ 8:16am 
Wygląda na świetną robotę! Dobrze wybrnąłeś z co bardziej niezręcznych zwrotów. Kilka rzeczy, które rzuciły mi się w oczy:

- "1sze Piekło ~ 32gie Piekło" - wydaje mi się, że po polsku nie pisze się w taki sposób liczebników, tylko po prostu daje się kropkę po liczbie, tj. "32. Piekło". Przy czym zgadzam się, że trochę niezręcznie to wygląda jako nazwa pomieszczenia, może po prostu Piekło nr X? Ta sama uwaga tyczy się tej tablicy w Mauzoleum, ale tam chyba intencją było to, żeby wszystkie cyfry pojawiły się na tablicy, a poza tym było równie dziwnie napisane po angielsku.
- w zakładce Words przetłumaczyłeś Room jako Pokój, chociaż wszędzie indziej użyłeś Komnata
- "Brak reliefów zawierających starożytne znaki." - wiem, że w polskim jest słowo "relief", ale nie jest chyba powszechnie znane, lepiej chyba dać "płaskorzeźba", zwłaszcza, że kilka kluczowych wskazówek odkrywa się przez skanowanie.
- "Vessel" jako "zbiornik" wydaje mi się nietrafione - to raczej chodzi o "naczynie". To samo w odpowiedniej wskazówce ("two vessels").
- "The only discount shop in the ruins!" - jeśli wierzyć słownikowi[pl.pons.com], discount shop to po prostu "dyskont", "sklep dyskontowy" brzmi nienaturalnie.
- "Those that fly shall be cast down." - ta zagadka odnosi się do tego, że trzeba zabić wszystkie nietoperze na ekranie, więc "Ci, którzy lecą, zostaną strąceni." jest mylące, powinno być raczej "Ci, którzy lecą, powinni zostać strąceni".
- "Children's Room" to "Komnata Dziecka" a nie "Dzieci", inaczej byłoby napisane "Childrens' Room". Poza tym tam jest tylko jedno dziecko, to do którego odnosi się zagadka.
- "The seventh child disappeared from their era of their own accord, thus arrived the fifth age of the sun." - powinno być "tak nadeszła piąta era słońca", a nie "skończyła się".

Ogólnie naprawdę dobra robota, ale przy takiej ilości tekstu i poziomie skomplikowania gry to błędów siłą rzeczy będzie sporo i tłumaczenie trzeba przejrzeć wiele razy. Daj znać, jak będzie się coś działo ws. tej łatki, chętnie pomogę.
Vapor Dosh Jan 2, 2015 @ 1:07pm 
Originally posted by pj:
- "1sze Piekło ~ 32gie Piekło" - wydaje mi się, że po polsku nie pisze się w taki sposób liczebników, tylko po prostu daje się kropkę po liczbie, tj. "32. Piekło".
Spotkałem się z obydwoma sposobami zapisu - z twoim jest jednak mniej kombinowania, chyba na to zmienię.
Originally posted by pj:
Ta sama uwaga tyczy się tej tablicy w Mauzoleum, ale tam chyba intencją było to, żeby wszystkie cyfry pojawiły się na tablicy, a poza tym było równie dziwnie napisane po angielsku.
Tak, na owej tablicy mają być cyfry, co jest (dość nietypowo podaną) podpowiedzią do innej zagadki.
Originally posted by pj:
- "Children's Room" to "Komnata Dziecka" a nie "Dzieci", inaczej byłoby napisane "Childrens' Room". Poza tym tam jest tylko jedno dziecko, to do którego odnosi się zagadka.
Children jest w liczbie mnogiej, w liczbie pojedynczej jest child. Moim zdaniem może pozostać jak jest.

Dzięki za dotychczasowe uwagi.
BarryOgg Feb 6, 2015 @ 2:32am 
Link do paczki językowej nie bangla :(
Vapor Dosh Feb 7, 2015 @ 7:33am 
Filedropper wywala pliki, jeśli w przeciągu 30 dni nikt ich nie ściąga. Wrzuciłem tego samego zipa z powrotem, link powinien znowu działać.
Piopio May 2, 2015 @ 4:59am 
Czy można już grać z tym spolszczeniem czy może występują np. jakieś problemy uniemożliwiające ukończenie gry? Proszę o reupload, bo link znowu nie działa.
Vapor Dosh May 2, 2015 @ 5:16am 
Polonizacja jeszcze nie jest w grywalnej postaci; plik, który wcześniej wrzuciłem, zawierał jedynie tekst z tłumaczeniem, jakby kogoś ciekawiło co tam było. Spolszczenie w grze ma się pojawić w którejś przyszłej łatce, ale daty nie mogę podać, bo sam jej nie znam.
Vapor Dosh Aug 2, 2016 @ 10:36pm 
Długo czekaliśmy, ale spolszczenie jest już w grywalnej postaci: https://www.dropbox.com/s/41zl7i4lq0gz91w/Polish_20160803.zip
Uznaję to za otwartą betę, ponieważ i tak zapewne przyda się jeszcze korekta.
hexaae Jul 28, 2020 @ 1:04am 
Please can you help us with the Italian translation?
We have the whole excel CSV files translated but don't know how to create the patch for the game (NIGORO never added it officially unfortunately)
Last edited by hexaae; Jul 28, 2020 @ 1:05am
Vapor Dosh Jul 28, 2020 @ 3:57am 
I have not been keeping contact with NIGORO in a long time, so I can't help you; I just e-mailed them the spreadsheet when I deemed it ready and they sent me back working translation.
I remember finding years ago a Python script that allows changing text in the game, but that's a really labor intensive method that I don't recommend for translating the entire game.
< >
Showing 1-13 of 13 comments
Per page: 1530 50