Steam'i Yükleyin
giriş
|
dil
简体中文 (Basitleştirilmiş Çince)
繁體中文 (Geleneksel Çince)
日本語 (Japonca)
한국어 (Korece)
ไทย (Tayca)
Български (Bulgarca)
Čeština (Çekçe)
Dansk (Danca)
Deutsch (Almanca)
English (İngilizce)
Español - España (İspanyolca - İspanya)
Español - Latinoamérica (İspanyolca - Latin Amerika)
Ελληνικά (Yunanca)
Français (Fransızca)
Italiano (İtalyanca)
Bahasa Indonesia (Endonezce)
Magyar (Macarca)
Nederlands (Hollandaca)
Norsk (Norveççe)
Polski (Lehçe)
Português (Portekizce - Portekiz)
Português - Brasil (Portekizce - Brezilya)
Română (Rumence)
Русский (Rusça)
Suomi (Fince)
Svenska (İsveççe)
Tiếng Việt (Vietnamca)
Українська (Ukraynaca)
Bir çeviri sorunu bildirin
Powodzenia w tym przedsięwzięciu, bo to chyba naprawdę trudne zadanie - tekstu w grze jest dużo, i trzeba bardzo uważać przy przekładaniu wskazówek, żeby zachować ich sens.
Tłumaczysz bezpośrednio z japońskiego czy korzystasz z angielskiego tłumaczenia? Widzę, że w tym arkuszu są jakieś dodatkowe opisy niektórych rzeczy tylko po japońsku. Z japońskim nie pomogę, ale jakbyś chciał jakiejś pomocy przy przekładzie z angielskiego (albo po prostu przejrzeć gotowe tłumaczenie) to chętnie pomogę.
Tłumaczyłem z angielskiego, ale czasami się wspierałem japońskim tekstem, gdy nie miałem stuprocentowej pewności co do znaczenia. Mój japoński jest mniej więcej na poziomie trzylatka, więc tłumaczenie takiej ilości tekstu to nie na moje siły.
Jak w takim razie wygląda postęp prac nad tłumaczeniem? Można gdzieś to zobaczyć? Chciałem na to zerknąć, chociażby z ciekawości.
Swoją drogą, teraz do niego zajrzałem i już znalazłem jedną wpadkę. :P Za dalszą korektę mam zamiar się zabrać jak wyjdzie już łatka polonizująca i łatwiej będzie zobaczyć jak to wygląda w praniu.
- "1sze Piekło ~ 32gie Piekło" - wydaje mi się, że po polsku nie pisze się w taki sposób liczebników, tylko po prostu daje się kropkę po liczbie, tj. "32. Piekło". Przy czym zgadzam się, że trochę niezręcznie to wygląda jako nazwa pomieszczenia, może po prostu Piekło nr X? Ta sama uwaga tyczy się tej tablicy w Mauzoleum, ale tam chyba intencją było to, żeby wszystkie cyfry pojawiły się na tablicy, a poza tym było równie dziwnie napisane po angielsku.
- w zakładce Words przetłumaczyłeś Room jako Pokój, chociaż wszędzie indziej użyłeś Komnata
- "Brak reliefów zawierających starożytne znaki." - wiem, że w polskim jest słowo "relief", ale nie jest chyba powszechnie znane, lepiej chyba dać "płaskorzeźba", zwłaszcza, że kilka kluczowych wskazówek odkrywa się przez skanowanie.
- "Vessel" jako "zbiornik" wydaje mi się nietrafione - to raczej chodzi o "naczynie". To samo w odpowiedniej wskazówce ("two vessels").
- "The only discount shop in the ruins!" - jeśli wierzyć słownikowi[pl.pons.com], discount shop to po prostu "dyskont", "sklep dyskontowy" brzmi nienaturalnie.
- "Those that fly shall be cast down." - ta zagadka odnosi się do tego, że trzeba zabić wszystkie nietoperze na ekranie, więc "Ci, którzy lecą, zostaną strąceni." jest mylące, powinno być raczej "Ci, którzy lecą, powinni zostać strąceni".
- "Children's Room" to "Komnata Dziecka" a nie "Dzieci", inaczej byłoby napisane "Childrens' Room". Poza tym tam jest tylko jedno dziecko, to do którego odnosi się zagadka.
- "The seventh child disappeared from their era of their own accord, thus arrived the fifth age of the sun." - powinno być "tak nadeszła piąta era słońca", a nie "skończyła się".
Ogólnie naprawdę dobra robota, ale przy takiej ilości tekstu i poziomie skomplikowania gry to błędów siłą rzeczy będzie sporo i tłumaczenie trzeba przejrzeć wiele razy. Daj znać, jak będzie się coś działo ws. tej łatki, chętnie pomogę.
Tak, na owej tablicy mają być cyfry, co jest (dość nietypowo podaną) podpowiedzią do innej zagadki.
Children jest w liczbie mnogiej, w liczbie pojedynczej jest child. Moim zdaniem może pozostać jak jest.
Dzięki za dotychczasowe uwagi.
Uznaję to za otwartą betę, ponieważ i tak zapewne przyda się jeszcze korekta.
We have the whole excel CSV files translated but don't know how to create the patch for the game (NIGORO never added it officially unfortunately)
I remember finding years ago a Python script that allows changing text in the game, but that's a really labor intensive method that I don't recommend for translating the entire game.