Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
像是第五關 The Rear Guard的Rhaskos 翻譯是蘭斯XX 但是未佔領物件翻譯是拉斯庫斯
黃金之心DLC第四關 "The Heart of Gold" - Ikhor
Coleem遊戲內翻譯歌林 但是成就翻譯高林
format:
KEY
ZH-HANS
ZH-HANT
* means suggested update
==============================
common_words_default
默认
預設 *
common_colour_pink
粉色
粉紅色 *
menu_intro_btn_main_menu
主菜单
主選單 *
menu_main_btn_tutorial
教程
教學 *
menu_main_btn_community_translation
社区翻译
社群翻譯 *
menu_main_btn_save
保存游戏
儲存遊戲 or 紀錄遊戲 *
hud_infopanel_stats_xplevel_label
等级: *
等級: *
prefabs_tiles_rooms_mega_perception_shrine_name
全视线神庙
全視野神廟 *
prefabs_tiles_rooms_perception_shrine_name
视线神庙
視野神廟 *
prefabs_tiles_rooms_hero_lair_name
玩具盒子
玩具箱 *
prefabs_units_augre_name
昂古斯
巨魔 *
prefabs_units_chunder_name
鼻屎君
嘔吐怪 *
prefabs_units_inquisitor_name
逼供员
審判官 *
prefabs_units_juggernaut_name
剑圣 (greatmaster swordman)
霸王 or 霸主 * (overlord)
prefabs_units_oculus_name
欧酷来
邪眼魔 or 眼魔 or 邪眼*
prefabs_units_shadow_name
活影子
影魔 *
prefabs_units_warden_name
监狱长
典獄長 *
prefabs_units_highguard_short_description
帝国的冠军
帝國勇士 *
prefabs_units_matriarch_name
女族长
族母 or 主母 *
我查過官方的 l10n 文件,那個字原文是 juggernaut ,中文沒有對應的意思
juggernaut 在 Marvel 漫畫的中譯叫「紅坦克」,其他遊戲中稱作 juggernaut 的角色多半是包覆盔甲然後手持大錘的形象
google:
I checked the official l10n file, the original word is juggernaut, Chinese does not correspond to the meaning
juggernaut in the Marvel comic translation of the "red tank", other games called juggernaut role is mostly covered with armor and then hold the image of a sledgehammer
format:
KEY
ZH-HANS
ZH-HANT
==============================
hud_infopanel_stats_crypt_mode_label
召唤中食尸鬼: >> 召唤食尸鬼中:
召喚中食屍鬼: >> 召喚食屍鬼中:
reason:
since "hud_infopanel_stats_activity_train_beasts" is
训练野兽中
訓練野獸中
"hud_infopanel_stats_activity_training" is
训练中
訓練中
and "hud_infopanel_stats_torture_progress" is also
折磨中: {0} 进度: {1}%
折磨中: {0} 進度: {1}%
I think "hud_infopanel_stats_crypt_mode_label" is better that
召唤食尸鬼中:
召喚食屍鬼中:
中 means "-ing" in these cases
==============================
hud_infopanel_stats_arena_mode_label
野兽自动单挑:>> 野兽自动对战: or 野兽自动战斗:
野獸自動單挑:>> 野獸自動對戰: or 野獸自動戰鬥:
first one is better because "对战 / 對戰" is close to "duel ", and "战斗 / 戰鬥" is "fight"
"单挑 / 單挑" is "fighting by 1 v.s. 1"
by the way, these translation use full-shape mark ":", but in other ways half-shape marks ":" are used. I think it is better to use ":" (be consistent)
==============================
hud_infopanel_stats_torture_mode_corrupt
感染 >> 动摇心智
感染 >> 動搖心智
hud_infopanel_stats_torture_mode_execute
行邢 >> 折磨致死
行邢 >> 折磨致死
these keys are used in torture chamber to switch 2 modes: charm minions (make minions join us) or kill minions (turn them into a ghosts)
so i think it is able to use meaning translation in Chinese
"折磨致死 / 折磨致死" is "torture and kill in the end"
"動搖心智 / 動搖心智" is "shake your mind"
there is another version:
hud_infopanel_stats_torture_mode_corrupt
感染 >> 蛊惑
感染 >> 蠱惑
hud_infopanel_stats_torture_mode_execute
行邢 >> 凌迟 or 凌虐 or 虐殺
行邢 >> 凌遲 or 凌虐 or 虐殺
"蛊惑 / 蠱惑" is "enchant (charm) them and then control their mind"
"凌迟 / 凌遲" is "cruel death penalty" ( wiki: https://en.wikipedia.org/wiki/Lingchi )
"凌虐 / 凌虐 " is "extreme mistreatment" but no meaning of "kill" in literal
"虐殺 / 虐殺" is "kill with misusing first"
Following are my favor:
hud_infopanel_stats_torture_mode_corrupt
感染 >> 蛊惑
感染 >> 蠱惑
hud_infopanel_stats_torture_mode_execute
行邢 >> 凌迟
行邢 >> 凌遲
==============================
hud_infopanel_stats_tavern_oven_filling_level
肉填满程度: {0}% >> 肉充足程度: {0}%
肉填滿程度: {0}% >> 肉充足程度: {0}%
==============================
hud_infopanel_stats_spiritchambertoggle_mode_label
巫医: >> 激发
巫醫: >> 激發
these keys are used in spirit chamber to switch 2 modes: cost gold or not
the object of costing gold in spirit chamber is making minions level-up like "training" (which is translated in "训练 / 訓練")
"激发 / 激發" is excitation (inspiration) and that can make people be strong. We will say "激发潜能 / 激發潛能" that means "excite someone's potential"
Since I am traditional Chinese user, all my suggested translation first is Simplified Chinese, and second is traditional Chinese in in this article.
==============================================================
层主的意思是,一个手持大锤的形象翻译成剑圣比较违和。
juggernaut 翻译成 剑圣 最早应该是DOTA这个游戏带来的。因为引用了WAR3中blademonster这个英雄的模型。但是在DOTA2中翻译成主宰。
至于X-MEN当中的juggernaut。也是根据其个人形象主打的红色,跟又高又壮实的身躯翻译的。
综上:我感觉这个游戏里翻译成勇士或者猛士。至于要求信达雅的翻译,再加些修饰词吧。
PS:希望你们能让翻译玩玩自己翻译的游戏,哪怕用作弊的方式打通一下也好
大錘勇士不錯
http://i.imgur.com/ANurjdd.jpg
原名大概是冷骨器?