Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Yeah. I think that's the extent of the sexual innuendos in RF3. I recall that as well (and I ending up laughing and snorting in study hall, ooop-)
Please note: due to disability, risk of gammer issues. I did use autocorrectors and such, sadly I can't correct something i am not able to tell is wrong, offensive (as no offense is intented) , or is NOT making clear what i try to comunicate. Funny enough, any irritation you get from me using the wrong term, will make you understand how others well when they read "politically corrected" translation
Moments were people get irritated and upset because of translation happen in situations like: character in original Japanese, including clearly hearing via voice actor, uses terms that imply gender. Than the english localization replace, however they can, with gender neutral terms, losing the value and similar. A good exemple is utawarerumono where a very rigit, very closed minded, very unreasonable old man implied that woman need to be in kitchen and not battle field. Anyone who has a bit of an understatement realises this is yet another exemple of how closed minded said character is. However in the steam version it was "re translated" because it was a sexist person being sexist needs to be censored despite very beautifully serving as a negative exemples how bad it is to be and have sexist believes. I say steam version because the PlayStation and such version did not succumb to such "political correction" (no clue if they were "updated" as this is just an exemple)
And of course, the translator and dev give answer that either change the subject or not address the issue at all.
Anything implying sex, perversion, bully and more are even more cruelly treated. The best exemples are from light novel "classroom of elite" & "joblessness reincarnation" who were so bad (including removing chunks of text) that the publishers needed to correct the translation due to massive backslash from fans.
There are some anime, who despite not having any nudity or sex, have a fan made uncensored version where words with gender (via subtitle) and images are respecting the original version (aka no alterations)
There are many people who, read for years fan translated visual novels and light novels, years later are very happy that said series and more have now an official English release.... And now many of them went back to fan translation (thoes who can read Japanese obviously read the original Japanese version)
Just like how a trans person feels offended if they are called he or she when thir pronation is they, many fans lose interest, not in te series, but the version translated by thoes who use "they" (any gender neutral terms) despite a "NON-neutral gender" term was used. And of course, anytime said people express dissatisfaction with the poor translation, are labeled transphob or banned (or similar) and no further progress is made, especially since many avoids even bringing up this subject since they don't wish to lose thir accounts... Especial since everything they posted or written were deleted as well
I hope this clarifies 1. why so many people are on the age around this subject. 2. Only people emotionally triggered are talking about this subject (of course with irritation and hate, since they are upset) while 3. Many refuses to even open this subject due to risk of ban or online harassments via DM or similar