Grim Dawn
All Zebest 24 Thg07, 2014 @ 4:13am
French translation / Traduction française [ENG/FR]
Hello everyone, my comrade Rougecorne has launched a translation project in which I participated and now, I update the translation regularily. I am sorry to write in French from now on, but every question asked in English will be answered in English.

Bonjour à tous. J'ai repris la traduction lancée par Rougecorne et je la mets à jour régulièrement. Je crée ce fil de discussion pour vous mettre au courant des principales mises à jour et recueillir vos retours. Pour plus de détails, reportez-vous au forum officiel. Merci !

La traduction se télécharge ici :
https://forums.crateentertainment.com/t/french-translation/28367?u=all_zebest
Lần sửa cuối bởi All Zebest; 17 Thg06, 2019 @ 1:05am
< >
Đang hiển thị 931-945 trong 1,607 bình luận
Berserage 14 Thg01, 2019 @ 1:54pm 
D'ailleurs même sur le forum je ne vois que la version 1.0.7.0 de la traduction, ou puis-je avoir la dernière version ?
pendragon64 14 Thg01, 2019 @ 3:02pm 
All a fait le nécessaire. Ça devrait être bon maintenant.
Lần sửa cuối bởi pendragon64; 14 Thg01, 2019 @ 11:36pm
Berserage 14 Thg01, 2019 @ 3:15pm 
Merci bien, je vais tester ça demain et je te tiens au courant ;-)
Lần sửa cuối bởi Berserage; 14 Thg01, 2019 @ 3:15pm
All Zebest 14 Thg01, 2019 @ 4:48pm 
J'ai mis la page 1 du forum à jour. Seuls les numéros et le fichier language def étaient anciens. Les fichiers sont bien ceux de la version 1.0.7.1.

Edit : je mets tous les téléchargements à jour. Ca devrait être bon d'ici une demi-heure.
Si ça ne marche toujours pas, changez le numéro dans le fichier language.def et faites-le nous savoir.
Lần sửa cuối bởi All Zebest; 14 Thg01, 2019 @ 5:15pm
Yolix 15 Thg01, 2019 @ 1:51am 
j'en profite pour vous remercier une énième fois encore pour ce superbe boulot qui a du être énorme!
Sans vous, on aurais pas cet excellent hack'n slash qui fait partie des meilleurs auxquelles j'ai pu jouer & étant fan j'aurais été très déçu!
un énorme merci à tout ceux qui ont participé à cette traduction ;)
Breannor 15 Thg01, 2019 @ 2:17am 
Super travail
Il y a des voix fr de prévu dans ce jeu ?
Yolix 15 Thg01, 2019 @ 2:29am 
Nguyên văn bởi Breannor:
Super travail
Il y a des voix fr de prévu dans ce jeu ?
lol, la trad FR existe déjà grace à @All Zebest & @pendragon64 mais je ne crois pas qu'ils vont s'amuser à faire les voix xD
Il faut savoir que sans eux on aurais pas le jeu traduit ;)
All Zebest 15 Thg01, 2019 @ 2:34am 
D'abord, merci à toi, Yolix, pour ton soutien, ta gentillesse et ton aide auprès des autres. Ca me touche beaucoup.

Pour les voix, il faut rappeler ceci : avant tout, il faut un matériel de pro avec micros pro, table de mixage et logiciel d'ingénieur son pro. Ensuite, il faut des comédiens de l'âge des personnages. Comédien est un métier qui s'apprend. Si je doublais un perso, malgré le plaisir que j'aurais à le faire, je doute que ça vous plairait. Ce que je ne veux pas, par dessus tout, ce sont des voix d'adolescents qui annonnent des textes censés être dits par des hommes de 40-50 ans. Bref, pour un jeu avec très peu de perso, ce serait théoriquement faisable, mais pas par moi en l'état.
Mais si quelqu'un veut essayer avec son matos et ses comédiens, je dis : pourquoi pas ? Essayez, et mettez les fichiers en téléchargement. Et si ça nous plaît, nous l'intégrerons à notre mod.
Lần sửa cuối bởi All Zebest; 15 Thg01, 2019 @ 2:35am
Wabon 15 Thg01, 2019 @ 2:35am 
C'est pas comme ci c'était difficile de suivre l'histoire à l'écrit et que tout était doublé x)
PEPEK 15 Thg01, 2019 @ 4:59am 
Comme le dit All le doublage est un métier a part entière ... tout comme le métier de traducteur en fait

Je pense que parfois ils doivent quand même un peu buter sur certains mots / expressions dans cette traduction car on a quand même affaire a un anglais litérraire d'un certain niveau (y a qu'a voir les posts du forum officiel du jeu)

Alors faire un doublage ça demanderai un investissement plus conséquent et surtout un cout réel en argent qui n'est je pense pas à notre portée ... tout du moins pas pour ceux qui ne baignent pas dans l'univers du mixage de la musique du son etc etc

J'aurai presque tout ce qu'il faut pour enregistrer / mixer ... j'ai un ami ingé son qui à lui aussi tout ce qu'il faut
Mais le principal reste les voix / comédiens ... c'est un métier et en France nous avons la chance justement d'avoir d'excellents comédiens de doublage dans l'ensemble ... alors je trouve qu'il faut laisser certaines choses a leur place pour ne pas justement leur porter atteinte

Si il y en a qui veulent s'y essayer pourquoi pas aprés tout parmi nous trainent peut être des apprentis comédiens / ingé son etc etc
ça peut faire un trés bon entrainement
Mais il ne faut pas oublier la quantité de travail et de textes a doubler ainsi que du nombre de voix nécessaire ... c'est toute une organisation et tout un savoir faire ^^


Si quelqu'un veut s'y risquer => bon courage :) mais par pitié comme l'a dit All ... pas de travail baclé / amateur etc ...

Il vaut mieux faire comme All et Pendragon : livrer un travail fini et soigné car ça se ressentira fatalement sur la qualité de jeu aprés :)
All Zebest 15 Thg01, 2019 @ 5:28am 
Très juste, PEPEK.

A propos d'anglais d'un certain niveau, rappelons qu'Arthur Bruno, CEO (PDG) de Crate Entertainment, est diplômé d'Histoire ancienne. Ca se ressent dans la qualité et la "vraisemblance" des environnements, de l'Antiquité dans Titan Quest et des années 1910 dans Grim Dawn.

Edit : j'ajoute enfin qu'une telle traduction serait aujourd'hui impossible à commencer pour moi. Quand j'ai commencé, j'ai bénéficié d'une fenêtre temporelle privilégiée, en termes de temps, mais aussi parce que les fichiers n'étaient pas aussi nombreux que maintenant. J'ai pu traduire au fur et à mesure qu'ils étaient livrés et modifiés (d'où mes modifications au fur et à mesure également). Si je commençais un tel projet aujourd'hui sur un jeu quasiment fini avec tous ces fichiers, il me faudrait réunir une équipe, sous peine de mettre 4 ou 5 ans à le traduire tout seul. Nous avons tous eu beaucoup de chance sur ce coup-là. Moins les traducteurs sont nombreux, plus la traduction a une "patte", une "signature" stylistique si l'on peut dire.
Lần sửa cuối bởi All Zebest; 15 Thg01, 2019 @ 5:38am
PEPEK 15 Thg01, 2019 @ 6:56am 
Oui ça me fait penser aux traductions des livres Game of Thrones (si je ne me trompe pas) Je ne les ai pas lu mais j'avai lu que le traducteur n'était toujours pas le même et que ça se ressentait à l'écrit

Le style n'était pas le même et déstabilisait certains lecteurs

Donc + de monde + d'efficacité mais - d'authenticité
Breannor 15 Thg01, 2019 @ 7:29am 
Ok dommage , peut être un jour si quelqu'un en a le courage !
Berserage 15 Thg01, 2019 @ 9:57am 
Salut, bon décidément ça coince de mon coté.
J'ai installé le nouveau fichier traduit pris sur le forum (1.07.1) mais j'ai toujours des décalages dans les dialogues de certains PNJ, exemple : https://imgur.com/beb1wrt
Est-ce que c'est dû au fait que je n'ai pas les DLC ?
Lần sửa cuối bởi Berserage; 15 Thg01, 2019 @ 9:57am
pendragon64 15 Thg01, 2019 @ 12:50pm 
Tu as Grim dawn + Ash of malmouth ?
Lần sửa cuối bởi pendragon64; 15 Thg01, 2019 @ 12:50pm
< >
Đang hiển thị 931-945 trong 1,607 bình luận
Mỗi trang: 1530 50

Ngày đăng: 24 Thg07, 2014 @ 4:13am
Bài viết: 1,607