Cài đặt Steam
Đăng nhập
|
Ngôn ngữ
简体中文 (Hán giản thể)
繁體中文 (Hán phồn thể)
日本語 (Nhật)
한국어 (Hàn Quốc)
ไทย (Thái)
Български (Bungari)
Čeština (CH Séc)
Dansk (Đan Mạch)
Deutsch (Đức)
English (Anh)
Español - España (Tây Ban Nha - TBN)
Español - Latinoamérica (Tây Ban Nha cho Mỹ Latin)
Ελληνικά (Hy Lạp)
Français (Pháp)
Italiano (Ý)
Bahasa Indonesia (tiếng Indonesia)
Magyar (Hungary)
Nederlands (Hà Lan)
Norsk (Na Uy)
Polski (Ba Lan)
Português (Tiếng Bồ Đào Nha - BĐN)
Português - Brasil (Bồ Đào Nha - Brazil)
Română (Rumani)
Русский (Nga)
Suomi (Phần Lan)
Svenska (Thụy Điển)
Türkçe (Thổ Nhĩ Kỳ)
Українська (Ukraine)
Báo cáo lỗi dịch thuật
Edit : je mets tous les téléchargements à jour. Ca devrait être bon d'ici une demi-heure.
Si ça ne marche toujours pas, changez le numéro dans le fichier language.def et faites-le nous savoir.
Sans vous, on aurais pas cet excellent hack'n slash qui fait partie des meilleurs auxquelles j'ai pu jouer & étant fan j'aurais été très déçu!
un énorme merci à tout ceux qui ont participé à cette traduction ;)
Il y a des voix fr de prévu dans ce jeu ?
Il faut savoir que sans eux on aurais pas le jeu traduit ;)
Pour les voix, il faut rappeler ceci : avant tout, il faut un matériel de pro avec micros pro, table de mixage et logiciel d'ingénieur son pro. Ensuite, il faut des comédiens de l'âge des personnages. Comédien est un métier qui s'apprend. Si je doublais un perso, malgré le plaisir que j'aurais à le faire, je doute que ça vous plairait. Ce que je ne veux pas, par dessus tout, ce sont des voix d'adolescents qui annonnent des textes censés être dits par des hommes de 40-50 ans. Bref, pour un jeu avec très peu de perso, ce serait théoriquement faisable, mais pas par moi en l'état.
Mais si quelqu'un veut essayer avec son matos et ses comédiens, je dis : pourquoi pas ? Essayez, et mettez les fichiers en téléchargement. Et si ça nous plaît, nous l'intégrerons à notre mod.
Je pense que parfois ils doivent quand même un peu buter sur certains mots / expressions dans cette traduction car on a quand même affaire a un anglais litérraire d'un certain niveau (y a qu'a voir les posts du forum officiel du jeu)
Alors faire un doublage ça demanderai un investissement plus conséquent et surtout un cout réel en argent qui n'est je pense pas à notre portée ... tout du moins pas pour ceux qui ne baignent pas dans l'univers du mixage de la musique du son etc etc
J'aurai presque tout ce qu'il faut pour enregistrer / mixer ... j'ai un ami ingé son qui à lui aussi tout ce qu'il faut
Mais le principal reste les voix / comédiens ... c'est un métier et en France nous avons la chance justement d'avoir d'excellents comédiens de doublage dans l'ensemble ... alors je trouve qu'il faut laisser certaines choses a leur place pour ne pas justement leur porter atteinte
Si il y en a qui veulent s'y essayer pourquoi pas aprés tout parmi nous trainent peut être des apprentis comédiens / ingé son etc etc
ça peut faire un trés bon entrainement
Mais il ne faut pas oublier la quantité de travail et de textes a doubler ainsi que du nombre de voix nécessaire ... c'est toute une organisation et tout un savoir faire ^^
Si quelqu'un veut s'y risquer => bon courage :) mais par pitié comme l'a dit All ... pas de travail baclé / amateur etc ...
Il vaut mieux faire comme All et Pendragon : livrer un travail fini et soigné car ça se ressentira fatalement sur la qualité de jeu aprés :)
A propos d'anglais d'un certain niveau, rappelons qu'Arthur Bruno, CEO (PDG) de Crate Entertainment, est diplômé d'Histoire ancienne. Ca se ressent dans la qualité et la "vraisemblance" des environnements, de l'Antiquité dans Titan Quest et des années 1910 dans Grim Dawn.
Edit : j'ajoute enfin qu'une telle traduction serait aujourd'hui impossible à commencer pour moi. Quand j'ai commencé, j'ai bénéficié d'une fenêtre temporelle privilégiée, en termes de temps, mais aussi parce que les fichiers n'étaient pas aussi nombreux que maintenant. J'ai pu traduire au fur et à mesure qu'ils étaient livrés et modifiés (d'où mes modifications au fur et à mesure également). Si je commençais un tel projet aujourd'hui sur un jeu quasiment fini avec tous ces fichiers, il me faudrait réunir une équipe, sous peine de mettre 4 ou 5 ans à le traduire tout seul. Nous avons tous eu beaucoup de chance sur ce coup-là. Moins les traducteurs sont nombreux, plus la traduction a une "patte", une "signature" stylistique si l'on peut dire.
Le style n'était pas le même et déstabilisait certains lecteurs
Donc + de monde + d'efficacité mais - d'authenticité
J'ai installé le nouveau fichier traduit pris sur le forum (1.07.1) mais j'ai toujours des décalages dans les dialogues de certains PNJ, exemple : https://imgur.com/beb1wrt
Est-ce que c'est dû au fait que je n'ai pas les DLC ?