Instalar Steam
iniciar sesión
|
idioma
简体中文 (Chino simplificado)
繁體中文 (Chino tradicional)
日本語 (Japonés)
한국어 (Coreano)
ไทย (Tailandés)
български (Búlgaro)
Čeština (Checo)
Dansk (Danés)
Deutsch (Alemán)
English (Inglés)
Español - España
Ελληνικά (Griego)
Français (Francés)
Italiano
Bahasa Indonesia (indonesio)
Magyar (Húngaro)
Nederlands (Holandés)
Norsk (Noruego)
Polski (Polaco)
Português (Portugués de Portugal)
Português - Brasil (Portugués - Brasil)
Română (Rumano)
Русский (Ruso)
Suomi (Finés)
Svenska (Sueco)
Türkçe (Turco)
Tiếng Việt (Vietnamita)
Українська (Ucraniano)
Informar de un error de traducción
https://varishangout.com/index.php?threads/poor-localization-compilation-thread.31/
https://varishangout.com/index.php?threads/japanese-games-localization-examples.401/
this game is right on top of it. Take a look if you ever want to buy a piece of japanese media.
Original:"Your skin is white as snow and pretty as usual, Shi-chan"
...but the full truth is that later on the script had atleast half of it rewritten by localizers.. the characters in this know eachother from past titles so making Lowaine half flirt half insult someone is an atrocious writing.. instead of his usual antics trying to charm someone.. when you rewrite so many throwaway lines that are used to give the viewer an idea of where characters stand with eachother you lose the viewers trust, when you can't trust which line was shoehorned in while reading the subtitles... well... I'd say the localization is as bad as you can get. Also has Merrican slang but then agains so did the last title.