Ys Origin
Ys Origin: le patch français est disponible (A french patch is available).
Après de nombreux mois de travail, voici enfin terminée la traduction française du jeu Ys Origin. Cette traduction a été réalisée d'après le texte original japonais. C'est donc un travail personnel. J'espère que vous apprécierez.
Voici un lien qui vous permettra d'avoir accès au patch: Patch d'Ys Origin : http://download.ysmemories.fr/?id=d0c14a19ca1e3777aaa13114a35ccdc8
C'est un patch provisoire, la version définitive est pour bientôt.
Les trois liens des patchs disponibles (Ys origin provisoire, the Oath in Felghana et Ys1 chronicles)sont disponibles sur mon site
https://nanami-ys.fr
Je donne aussi ce lien:
Le site "Les mémoires d'Ys" : http://www.ysmemories.fr/ (celui ou se trouverons les infos sur l'univers d'Ys et les patchs des jeux)
Le site est en cours de fabrication pour le moment.
Naposledy upravil Nanami; 16. lis. 2021 v 13.38
< >
Zobrazeno 1,0061,011 z 1,011 komentářů
lockezethief původně napsal:
Pour le début de ton message, je n'aurais pas mieux dit.

Par contre, Je ne comprend pas la fin de ton commentaire...

Celceta Kai est déjà sorti chez nous, sur PS4, traduit (uniquement en anglais, encore une fois), et depuis un moment...

https://www.amazon.fr/Marvelous-5060540770615-Ys-Memories-Celceta/dp/B087ZFV9D7

La seule amélioration notable (en plus d'avoir refait le jeu sur PS4) que j'ai remarquée, c'est qu'il y a une petite animation en plus, en tout début du jeu, au moment où Adol s'évanouit par terre dans la rue de Casnan sous la pluie. J'en sais quelque chose, j'ai fait Celceta Kai, puis sa version européenne portée par XSEED. Et franchement, à part pour le plaisir de pouvoir refaire encore une fois le jeu sur PS4, cette fois, ou l'avoir dans cette version, ou simplement soutenir Falcom, y a pas de bonus en plus... D'ailleurs, pour peu que t'ai même déjà fait le jeu sur PSV, la liste des trophées de cette console est liée à celle de la version PS4....

Par contre, y a un peu plus d'intérêt à refaire Memoire: The Oath in Felghana, puisqu'ils ont repris tous les bons côtés de la version PC et PSP (par contre, les nouveaux artworks ne sont pas fameux, hormis peut-être un ou deux qui sont intéressants). De plus, j'ai toujours un plaisir immense à entendre la magnifique voix d'Adol en plus, même si ça fait bizarre de l'entendre en combat à présent après avoir été habitué à ce qu'il ne soit pas du tout doublé. Maintenant, faut pas s'attendre à l'entendre faire des grosses phrases entières, crois-moi. Enfin, c'est pas si différent des dernier Ys (sauf pour le X, je ne t'en dis pas plus! ^^)....
Désolé j'aurais dû préciser sortir ces jeux sur Switch aussi.

Je suis d'accords que Felghana Memoire comme Celceta Kai et aussi les versions consoles d'Origine feraient doublon avec les jeux déjà présents ici.
Nanami původně napsal:
Merci pour ta gentillesse, Nicomouk. En ce moment, j'ai peine à travailler pour différentes raisons. Je vais détailler patch par patch. Désolée, mon texte sera très long, tu n'es pas obligé de tout lire... C'est juste que ça me fait du bien de l'écrire!
Ys 1 est terminé, tout baigne.
Ys 2: j'ai avancé, mais c'est un jeu très particulier, il faut le traduire pour comprendre. Plusieurs villages, beaucoup de PNJ à traduire. Ce ne serait rien, mais Adol distribue de trois à 5 cadeaux par PNJ. Donc de trois à cinq répliques de PNJ à traduire. mais pire: Adol peut tirer des boules de feu sur chaque PNJ, qui le grondent en une à trois répliques. Ensuite, il offre des cadeaux pour se faire pardonner: deux à cinq cadeaux donc deux à cinq répliques par PNJ. Moi, quand je joue, je ne fais pas tout ça, mais en tant que traductrice, je suis obligée de le faire. Donc des tas de répliques par PNJ dans trois villages, des répliques totalement inutiles pour l'action. C'est très fastidieux et je cale un peu. Je suis tout près d'aborder le temple de Solomon et je n'arrive pas à m'y remettre. Quel joueur arrivera à me motiver? J'ai déjà fait deux villages, c'est dommage de caler ainsi. En fait, à l'idée de tant de répliques sans grand intérêt à traduire, je crains de devoir faire le 3ème village quand j'y serai, ça me bloque. Heureusement que tu m'as parlé, ça me motive un peu...
Ys Felghana: le patch est toujours valable, mais il y a un doublage maintenant, et il faudrait adapter le patch. On peut jouer, mais sans les voix. Pour ce jeu, ma traduction est la seule... Honnêtement, sans me vanter, je la trouve bien. Ok, je me vante un peu, mais tant pis.
Ys Napishtim: la traduction est prête, mais mes partenaires qui doivent d'en occuper n'ont pas assez de temps maintenant, boulot oblige, donc ça reste en attente. C'est décourageant aussi, mais c'est la vie...
Ys origin, mon jeu fétiche: la traduction ultime est terminée mais il y a une mise à jour avec une traduction française sur steam. Avec mes partenaires, nous sommes censés adapter le patch. la traduction est tellement différente que je dois tout reprendre. L'ancienne traduction n'est jouable, je suppose, que pour ceux qui, comme moi, n'ont pas fait la mise à jour. J'ai commencé à adapter ma nouvelle traduction (22 000 lignes à vérifier et adapter, un gros travail), mais je n'ai aucune nouvelle de mes partenaires, j'ai donc tout arrêté. J'ai l'habitude de travailler seule, mais là, je suis trop seule.
Par contre, pour me détendre, je traduis (de l'anglais pour aller plus vite) les trois premiers dragon quest sur switch, pas des patchs, bien sûr, vu le type de console, mais en document textes. j'ai déjà fini le 1er, je me suis lancée dans le second. Je traduis du vieil anglais, c'est très rigolo à traduire, pas toujours facile.
En fait, j'ai toujours le moral, comme tu peux voir. Mais pour les patchs, je dépends de très bons informaticiens, et si je suis seule pour faire le boulot, ou si j'ai l'impression de l'être, j'ai moins de motivation.
Je ne sais pas qui lira ce texte à part toi, Lockezethief sans doute le lira aussi, mon fidèle compagnon de route. Mes partenaires peut-être: C'est aussi un peu un appel au secours pour les Ys que je leur fait, éventuellement.
De toute façon, la plupart des joueurs s'en fichent de la qualité de la traduction. Si une traduction médiocre existe officiellement, ça leur suffit. C'est dommage pour Ys origin qui est un jeu à texte, mais bon... J'étais comme eux autrefois...
Bonjour, cela fait 5 ans que j'ai acheter Ys Origin (Mars 2019). Et depuis j'attendais ce patch pour le lancer et découvrir la série, mais du coup si je comprend bien, il ne sera jamais disponible car vous vous étés retrouvez toute seule. Du coup il faut prendre l'ancien, celui disponible sur le site épingle? http://download.ysmemories.fr/?id=d0c14a19ca1e3777aaa13114a35ccdc8
Non, je ne suis pas toute seule. Un ami qui me soutient depuis le début, voyant mes difficultés, m'a fourni un logiciel qui va me permettre d'avancer plus vite dans la correction du patch. Tu peux jouer avec l'ancien patch si tu veux, il n'est pas si mal, mais j'espère que tu n'as pas fait la mise à jour d'Ys origin car il y a un patch français officiel, qui ressemble à un patch traduit à la machine, et techniquement, il ne correspond à aucun de mes deux patchs. Du coup, la mise à jour empêchera certainement de jouer avec mes traductions.Je dois faire une mise à jour de mon dernier patch pour qu'on puisse y jouer. Si tu as fait la mise à jour proposée par steam pour jouer avec le patch officiel, tu devras soit jouer avec le patch officiel, soit attendre encore un peu. Je suis désolée pour l'attente. Cinq ans, c'est beaucoup... En tout cas, mon nouveau patch sera disponible. Je le dois aux joueurs qui patientent et à mon ami qui essaie de m'aider.
Hi Nanami!
I'd be interested in translating Felghana into Italian, any idea how it'd be possible? Do you have any way to extract the text/recompile etc.?
Hi,

For everything related to the "technical" part of the translation, I'm mainly responsible for that. We can discuss it directly via Discord if that works for you. We have a server where we collaborate on the translation : https://discord.gg/bCgh5Ps

Send me a PM if you join the server.
Naposledy upravil Fley; 31. čvc. 2024 v 2.24
Fley původně napsal:
Hi,

For everything related to the "technical" part of the translation, I'm mainly responsible for that. We can discuss it directly via Discord if that works for you. We have a server where we collaborate on the translation : https://discord.gg/bCgh5Ps

Send me a PM if you join the server.
Wrote you!
< >
Zobrazeno 1,0061,011 z 1,011 komentářů
Na stránku: 1530 50