Like a Dragon: Infinite Wealth

Like a Dragon: Infinite Wealth

View Stats:
This topic has been locked
retsa2b Jan 25, 2024 @ 9:46pm
9
10
12
6
4
2
18
Localizers are still trash, as expected
As usual, they're discarding the original dialogue so they can make up new lines. Didn't take long at all to spot examples.

Like when Kasuga is talking to the punk after he got his money back for him, the subs say, "Well, that all depends on you." Whereas what he spoke in Japanese was, "I will of course do my very utmost (to help)."

Looking forward to another RGG game filled with moments where the only defense against their localizing team's penchant for reinventing dialogue is for the player to understand enough Japanese to muscle through that bull----.
< >
Showing 286-300 of 512 comments
Ryu Jan 31, 2024 @ 2:26am 
Originally posted by nobalkain:
Originally posted by Ryu:
Translators do actually learn cultural peculiarities of countries they're dealing with, so localization is part of the job, it's just that not everyone gets involved.

Yes, but most of the Localizers in the US are NOT Translators. As I said she admitted they dont Speak/Read Japanese, and in all this time Crunchyroll has not made a Statement saying otherwise. They have had plenty of time to make a Correction (or even have her do so), and yet they have not.
Weird. Based on my knowledge, one can't proceed to become a localizer w/o becoming a translator in the first place.
nobalkain Jan 31, 2024 @ 2:35am 
Originally posted by Ryu:
Originally posted by nobalkain:

Yes, but most of the Localizers in the US are NOT Translators. As I said she admitted they dont Speak/Read Japanese, and in all this time Crunchyroll has not made a Statement saying otherwise. They have had plenty of time to make a Correction (or even have her do so), and yet they have not.
Weird. Based on my knowledge, one can't proceed to become a localizer w/o becoming a translator in the first place.

I am sure in Fields outside of Entertainment it is, but when it comes to Business Profits they will skimp out where ever they can. Its why its important that Fans set the Standard, because there is nothing Legally forcing them to. Only thing that they care about is Money, and that Money comes from Fans.
Dust Jan 31, 2024 @ 3:35am 
Originally posted by retsa2b:
"I will of course do my very utmost (to help)."

Yeah, that's a good translation that any Earth human being person that speaks English good would say. No localizers needed here.
retsa2b Jan 31, 2024 @ 3:46am 
Originally posted by Dust:
Yeah, that's a good translation that any Earth human being person that speaks English good would say. No localizers needed here.
The sad part is that you're concluding that I was going for a finalized sentence as opposed to the strict mandate of directly exposing meaning. I mean, it's either that or you're being deliberately obtuse, chief. Which is it?
Soushi [SSRB] Jan 31, 2024 @ 4:38am 
Originally posted by Ryu:
Translators need to consider a lot of different stuff. Tenses, passive or active voice, lexemes, formal or informal type of communication in a text, idioms, and so on and so forth, all of which results in certain transformations.
Yes, everything you've said about "translating is HARD" is mostly true, but that's not where the complaints like this are stemming from.

Honestly, while reading this thread I thought OP is exagerrating a bit much. But afterwards, when playing, I caught myself not paying that much attention to the text when the scene is voiced, so, naturally, in the following sessions I've made an effort to look a bit closer at the translation. And yes, it turned out to be as bad as retsa2b said. Sure, there's no butchering of existing characters of injecting own politics into the script, but the amount of 'unnecessary additions' is sending me up a wall.

Latest one: got a side-quest with being a stunt-man in action movie. Film director comes along and says something along the lines "we're filming my latest action movie, let's go!" and the text goes "we're filming my latest action movie Swirl the Car III: Explosive Boogaloo, let's go!"

And that's not a one-off, when I started paying attention it became noticeable in every other dialogue. Do you see the problem? When localizer goes in and adds to the script to make "more funny" it is a bad localization. It has nothing to do with the "translation woes" of putting something into completely different language.
Last edited by Soushi [SSRB]; Jan 31, 2024 @ 4:52am
Dust Jan 31, 2024 @ 4:51am 
Originally posted by retsa2b:
Originally posted by Dust:
Yeah, that's a good translation that any Earth human being person that speaks English good would say. No localizers needed here.
The sad part is that you're concluding that I was going for a finalized sentence as opposed to the strict mandate of directly exposing meaning. I mean, it's either that or you're being deliberately obtuse, chief. Which is it?

Never seen any of you guys suggest a replacement for a line that wasn't stiff as all hell and/or that nobody would ever say naturally regardless of the person saying the line or the scene's tone, so a little bit of column A, a little bit of column B.
arronax06 Jan 31, 2024 @ 4:52am 
Originally posted by Soushi SSRB:
Latest one: got a side-quest with being a stunt-man in action movie. Film director comes along and says something along the lines "we're filming my latest action movie, let's go!" and the text goes "we're filming my latest action movie Swirl the Car III: Explosive Boogaloo, let's go!"

And that's not a one-off, when I started paying attention it became noticeable in every other dialogue. Do you see the problem? When localizer goes in and adds to the script to make "more funny" it is a bad localization. It has nothing to do with the "translation woes" of putting something into completely different language.
That's how localization has been for a long time. I remember movies and TV series more than 30 years ago who had whole plot points changed when being localized to my language (and there are even some instance when it made it genuinely better. For an extreme case, look at Ghost Stories for a good example :D).

Localizers almost always add or change stuff, since their goal is not to be faithful to the original, but to reimagine what the original would have been if it was made in their country (that's why they are not translators). I honestly don't know if localization is still something that should happen nowadays, compared to a more direct translation, since it's a lot more common for people to understand the original language and culture, compared to 30-50 years ago, when most people only knew about their own country.
Ryu Jan 31, 2024 @ 4:54am 
Originally posted by Soushi SSRB:
Originally posted by Ryu:
Translators need to consider a lot of different stuff. Tenses, passive or active voice, lexemes, formal or informal type of communication in a text, idioms, and so on and so forth, all of which results in certain transformations.
Yes, everything you've said about "translating is HARD" is mostly true, but that's not where the complaints like this are stemming from.

Honestly, while reading this thread I thought OP is exagerrating a bit much. But afterwards, when playing, I caught myself not paying that much attention to the text when the scene is voiced, so, naturally, in the following sessions I've made an effort to look a bit closer at the translation. And yes, it turned out to be that bad as retsa2b said. Sure, there's no butchering of existing characters of injecting own politics into the script, but the amount of 'unnecessary additions' is sending me up a wall.

Latest one: got a side-quest with being a stunt-man in action movie. Film director comes along and says something along the lines "we're filming my latest action movie, let's go!" and the text goes "we're filming my latest action movie Swirl the Car III: Explosive Boogaloo, let's go!"

And that's not a one-off, when I started paying attention it became noticeable in every other dialogue. Do you see the problem? When localizer goes in and adds to the script to make "more funny" it is a bad localization. It has nothing to do with the "translation woes" of putting something into completely different language.
Translators/localizers leaving their marks on texts has been a problem for decades and no one ever cared. Nothing one can do apart from learning the language, I guess. You want authentic experience, it's the only way.

We mostly do that unintentionally, if that's any consolation.
Last edited by Ryu; Jan 31, 2024 @ 5:02am
nobalkain Jan 31, 2024 @ 5:09am 
Originally posted by Ryu:
Originally posted by Soushi SSRB:
Yes, everything you've said about "translating is HARD" is mostly true, but that's not where the complaints like this are stemming from.

Honestly, while reading this thread I thought OP is exagerrating a bit much. But afterwards, when playing, I caught myself not paying that much attention to the text when the scene is voiced, so, naturally, in the following sessions I've made an effort to look a bit closer at the translation. And yes, it turned out to be that bad as retsa2b said. Sure, there's no butchering of existing characters of injecting own politics into the script, but the amount of 'unnecessary additions' is sending me up a wall.

Latest one: got a side-quest with being a stunt-man in action movie. Film director comes along and says something along the lines "we're filming my latest action movie, let's go!" and the text goes "we're filming my latest action movie Swirl the Car III: Explosive Boogaloo, let's go!"

And that's not a one-off, when I started paying attention it became noticeable in every other dialogue. Do you see the problem? When localizer goes in and adds to the script to make "more funny" it is a bad localization. It has nothing to do with the "translation woes" of putting something into completely different language.
Translators/localizers leaving their marks on texts has been a problem for decades and no one ever cared. Nothing one can do apart from learning the language, I guess. You want authentic experience, it's the only way.

Just because you didnt care does not mean others did not. Sure when I was a Kid watching 4Kids I had no clue they where changing things, but as I got older and noticed how somethings just made no sense (Insert Pokemon Jelly Doughnut Scene) I very much started to care.
Ryu Jan 31, 2024 @ 5:12am 
Originally posted by nobalkain:
Originally posted by Ryu:
Translators/localizers leaving their marks on texts has been a problem for decades and no one ever cared. Nothing one can do apart from learning the language, I guess. You want authentic experience, it's the only way.

Just because you didnt care does not mean others did not. Sure when I was a Kid watching 4Kids I had no clue they where changing things, but as I got older and noticed how somethings just made no sense (Insert Pokemon Jelly Doughnut Scene) I very much started to care.
I never said I don't care. Truth be told, learning languages is the only reliable option, because you guys can't change how each individual localizer sees a certain piece of text. So you ought to either blindly trust them or take matters into your own hands.
Bucherebis Jan 31, 2024 @ 5:26am 
Whenever we bring up bad localizations, people use the argument about the structural differences of the languages.

We know the languages are different. That's not a excuse to butcher the script tho.
retsa2b Jan 31, 2024 @ 5:26am 
Originally posted by Dust:
Never seen any of you guys suggest a replacement for a line that wasn't stiff as all hell and/or that nobody would ever say naturally regardless of the person saying the line or the scene's tone, so a little bit of column A, a little bit of column B.
I already posted one. For your benefit:

https://i.imgur.com/dLNOPDG.jpg

Last line could also be localized something more like "Verily! A man's word is his bond!" And before you try bouncing back from that corner you're in, know in advance that I already ran these by /r/LearnJapanese, not to satisfy my own curiosity but to nip in the bud any potential disagreements without basis.
Ryu Jan 31, 2024 @ 5:29am 
Originally posted by Bucherebis:
Whenever we bring up bad localizations, people use the argument about the structural differences of the languages.

We know the languages are different. That's not a excuse to butcher the script tho.
There's no butchering, wdym. Unnecessary additions are a thing, it's only natural for them to be there. Translation is subjective.
retsa2b Jan 31, 2024 @ 5:31am 
Originally posted by Ryu:
Translators/localizers leaving their marks on texts has been a problem for decades and no one ever cared.
Sure they did. They absolutely did. The state of anime localizations used to be in exactly that phase. Back in the 90s. Crunchyroll et al probably didn't establish their current high standard without first suffering criticism for their refusal to do so. Even game localizations no longer do things like change character names—it all depends on who notices, and what they complain about.
Ryu Jan 31, 2024 @ 5:33am 
Originally posted by retsa2b:
Originally posted by Ryu:
Translators/localizers leaving their marks on texts has been a problem for decades and no one ever cared.
Sure they did. They absolutely did. The state of anime localizations used to be in exactly that phase. Back in the 90s. Crunchyroll et al probably didn't establish their current high standard without first suffering criticism for their refusal to do so. Even game localizations no longer do things like change character names—it all depends on who notices, and what they complain about.
Not sure what you're getting at mentioning changes in names. Look up transcription and transliteration online, may be the case.
< >
Showing 286-300 of 512 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Jan 25, 2024 @ 9:46pm
Posts: 512