Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
I am sure in Fields outside of Entertainment it is, but when it comes to Business Profits they will skimp out where ever they can. Its why its important that Fans set the Standard, because there is nothing Legally forcing them to. Only thing that they care about is Money, and that Money comes from Fans.
Yeah, that's a good translation that any Earth human being person that speaks English good would say. No localizers needed here.
Honestly, while reading this thread I thought OP is exagerrating a bit much. But afterwards, when playing, I caught myself not paying that much attention to the text when the scene is voiced, so, naturally, in the following sessions I've made an effort to look a bit closer at the translation. And yes, it turned out to be as bad as retsa2b said. Sure, there's no butchering of existing characters of injecting own politics into the script, but the amount of 'unnecessary additions' is sending me up a wall.
Latest one: got a side-quest with being a stunt-man in action movie. Film director comes along and says something along the lines "we're filming my latest action movie, let's go!" and the text goes "we're filming my latest action movie Swirl the Car III: Explosive Boogaloo, let's go!"
And that's not a one-off, when I started paying attention it became noticeable in every other dialogue. Do you see the problem? When localizer goes in and adds to the script to make "more funny" it is a bad localization. It has nothing to do with the "translation woes" of putting something into completely different language.
Never seen any of you guys suggest a replacement for a line that wasn't stiff as all hell and/or that nobody would ever say naturally regardless of the person saying the line or the scene's tone, so a little bit of column A, a little bit of column B.
Localizers almost always add or change stuff, since their goal is not to be faithful to the original, but to reimagine what the original would have been if it was made in their country (that's why they are not translators). I honestly don't know if localization is still something that should happen nowadays, compared to a more direct translation, since it's a lot more common for people to understand the original language and culture, compared to 30-50 years ago, when most people only knew about their own country.
We mostly do that unintentionally, if that's any consolation.
Just because you didnt care does not mean others did not. Sure when I was a Kid watching 4Kids I had no clue they where changing things, but as I got older and noticed how somethings just made no sense (Insert Pokemon Jelly Doughnut Scene) I very much started to care.
We know the languages are different. That's not a excuse to butcher the script tho.
https://i.imgur.com/dLNOPDG.jpg
Last line could also be localized something more like "Verily! A man's word is his bond!" And before you try bouncing back from that corner you're in, know in advance that I already ran these by /r/LearnJapanese, not to satisfy my own curiosity but to nip in the bud any potential disagreements without basis.