Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
The interesting thing is that you are also insulting the work of the translators, the voice actors and many others who really make the effort to capture another language perfectly. You just assume its crappy. And if you knew how well that was done in Monkey Island in 1997, I don't think you would write it like that.
How do you see Harry Potter as a children's book, for example? Do you say in primary school that it can only be read in English? Is it also "crappy" to translate?
For me it is two worlds.
For example: I really enjoy watching films in both languages. English, to get the "original", but also German. It's also interesting to see the work of the translators, who don't just translate jokes literally, but try to translate them perfectly for the audience. You can either like that or not. No problem with that. But please stop telling everyone how to like something.
It's getting exhausting.
And as a fact:
They have already had the game translated into 9 other languages. So we are only talking about the sound recordings ;)
There is a lot if assumptions in your reply. As a fact of the matter I do appreciate the original language of a peace written and spoken. In Germany we have really sophisticated translators and voice actors and I also appreciate their work, too. But most importantly this is really not about me. It’s about that german affinity to voice acting. We also have a really strong audio play consumer base.
So my recommendation to you would be: seek first to understand then to be understood.
I will say however, that i LOVE the english dub.
But a german version (i am also a native german speaker) is just a really nice bonus, bc we had other games in the series in german.
I also agree on that.
As a native German speaker (Austrian... ;-)) I have observed that quite a few (many?) translations to German are changed so the actual meaning of the first speaker is either heavily misinterpreted or gets lost completely. This doesn't apply to games only but to all texts in general.
Therefor, good translators are the really important people in the first place. But of course good voice actors - who are also reflecting the voiced character - will always be necessary for the game's immersion.
Since voice translation has become a major budgetarian aspect by today's standards - and therefor are often marginalized by game creators - I play all games in English, as this has become global "Basic" (it doesn't matter if I want that or not).
English may not be your native language, but based on your words, you are obviously from a country (whatever it is) which probably doesn't have a big dubbing industry and therefore you are used to original versions (ie, for US media like this one, English versions) because they don't give you a choice.
Buy your mistake is extrapolating that situation to countries that DO have big dubbing industries, more than able to match or even surpass the linguistic and interpretation quality of a product when localizing it, and no matter where it comes from or what language the original version is. That's definitely the situation of the German market (and I'm not a German, but unlike you, I live in the real world and know what customs and traditions apply to each country), and the same can be applied particularly in Europe to people from the French, Spanish and Italian markets, so you can't expect neither of these to comply with you, because they are not used to that "I wouldn't ever want to hear my own language in games or movies with some crappy redubs or translations" situation like you clearly and obviously are (again, because you pretty much have no other choice).
And let me tell you an additional bit of info. These four languages I mentioned (ie, German, French, Spanish and Italian), all of them received the previous Monkey Island installments (bar some particular Tales of Monkey Island exceptions) with their own dub localizations and therefore most people from these countries have attachments and nostalgia to them, so it's pretty logical for every single of them to demand this game to be the same and not to be satisfied with a mere and simple subtitling localization effort, while listening to some guy they are clearly not used to (that is, Dominic).
No, he is right, LEARN ENGLISH! English is basic human in 2022, the closest that we have to a common language. It is everywhere, almost all business (international) is done in English, almost all forms of entertainment are in English, it is the closest to a universal language that we have. I can't imagine people in 2022 NOT knowing English. How do you go through life?
What does have to do with enjoying media in your native language and with the familiar voice cast you know and are used to? That's a totally different and non related thing to what you are describing. But you are clearly in the same situation as Planetdune and wouldn't understand that because your country and its poor or nonexistent dubbing industry probably doesn't give you that choice.
To put an example. The Witcher books had a full Spanish translation before even the first book got translated to English. And from what's I've read, the Spanish translation is also much better (it's done by a guy that lives in Poland and has studied Poland's medieval history. They didn't choose a random guy for the translation).