安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题
That would be absolutely tone-deaf, and has no place in 2022. Manchild makes sense given the context. Literally nothing about it implies transgender people. Especially given the context given later on. Not to mention this game takes place in 2009 in Japan. Odds are they've barely even heard of trans people at that point.
Yeah..it does imply transgender people..that's why they changed that in the first place, they got mad at it because pregnant men were somehow recognized in 2002 or whatever bad excuse they said. Also I'm pretty sure 2009 Japan already produced a ton of JAVs with transexual people.
The best way to describe it would be as if you're reading a novel written by someone who has never themselves read a novel in their life. The dialogue is stilted and unnatural, the attempts at poetic prose feel random and unsatisfying, and it's hard to follow the text since it doesn't seem to fully know what it's describing.
It also doesn't seem like they were able to play the game while translating, so there are descriptions in the intro that don't match up with what's happening on the screen. Not only that, but terminology (such as "whose eyes are those eyes?") that is iconic and recurring for the SciADV series is changed for no apparent reason ("whose eyes are those?"). The impression is that the translator(s) never played any of the other games in the series. The quality of the infamous TIPs imply that the translator barely even cared about this game.
Just wait for the CoZ patch. It's not a long wait, and it will make playing the other games in the series much more rewarding since you'll actually be able to spot the connections.
As a side note, "pregnant man" is plain and uninteresting (and doesn't sound meme-like at all, which would be unlike @chan) while "manchild" is clever and appropriate for the setting. The original English case names in both Chaos;Head and Chaos;Child leave a lot to be desired, and in both cases the games make it readily apparent that the translators gave up on naming some of those cases, making them utterly incomprehensible to an English audience ("Gottsuan Death" anyone?").
OG Steins;Gate was first localised by JAST USA and a bunch of freelance translators, A PC VN localizer and not by Mages themselves. That's why the quality is different. Mages don't give a ♥♥♥♥ about the quality, whereas other VN focused localisers like JAST do. And as its Mages IP and they set the terms, that's what happened.
Don't blame Spike Chunsoft for this (or PQube, who published the localised console versions of SG:0 and Chaos;Child).
another pozzed translation...
i'm not saying that this is actually the case, but it's definitely a possibility, seeing how low their triggering-threshold is
Manchild is evocative in multiple ways, and fits the kind of naming the murders are going for in Japanese.
It's not some "political reason". They went with it because it makes sense where a literal translation would not.
but we definitely know that there is at least 1 politically motivated change in the script. if the person in question was a woman, i doubt it would be translated as "womanchild"...
lmaoooooooo
also funny side note: the original blogpost didn't have the "pun" paragraph and CoZ added it later for some reason...
And that's not a "political" paragraph, it's saying that something that was absurd when the game came out is no longer absurd, so a literal direct translation is not entirely accurate to the original intent, which was to make an absurd but catchy name for a murder.
Thus, manchild, an insult for young adult men, and a play on the murder itself.
my point is:
pregnant man incident = somebody put a baby inside a man by some gruesome means
manchild incident = somebody played nintendo switch in public?
this is LITERALLY a mistranslation, no matter how much you defend it.
You do not understand what mistranslation actually means if you think making that choice is a mistranslation.
It is a decision to reflect the way internet culture influences the murders and how they're perceived by the general public.
Every single murder title is a tongue-in-cheek play on words, including this one, and not reflecting that is a real mistranslation.
Edit: Also you calling trans men women invalidates your whole point.