Shin Megami Tensei V: Vengeance

Shin Megami Tensei V: Vengeance

Otra mala traducción al Español
He estado buscando información sobre la traducción de Shin Megami Tensei V al español. Parece que este señor es uno de los traductores:

https://alexhernandez.es/2021/12/05/traduccion-de-shin-megami-tensei-v/

Este es su curriculum:

https://de.linkedin.com/in/alex-hernandez/en

Se trata de un traductor de inglés a español con conocimentos de alemán que desconoce totalmente la lengua japonesa. Por tanto Sega no se está tomando la molestia de traducir sus juegos desde el japonés, como debería hacerse.

Esto ya de por si es una chapuza, porque la única manera de traducir lo más fielmente posible un texto, es desde su lengua original. Pero es que si encima tenemos en cuenta el contexto en el que nos encontramos, con unos Estados Unidos cada día más decadentes contaminados por la repulsiva cultura woke; pues solo podemos llegar a la obvia conclusión de que los juegos de Sega (y por tanto de Atlus) nos están llegando censurados.

Es lamentable. Si la editorial gijonesa Satori puede permitirse contratar a profesioales como el genial Daniel Aguilar para traducir libros que muchas veces no superan los 1500 o 2000 ejemplares impresos y cuyo texto original en japonés es mucho más complejo que el de la mayoría de JRPG´s, cómo puede ser que franquicias de videojuegos como "Persona" o "Shin Megami Tensei" que venden millones de unidades en el mundo y por tanto cientos de miles en España e Hispanoamérica, no se traduzcan en condiciones?

Por mi parte no volveré a comprar de salida ningún juego editado por Sega.
Отредактировано Hajime Saito; 16 июн. 2024 г. в 17:15
< >
Сообщения 16 из 6
Tu post está lleno de errores (cuando no de tonterías innecesarias como lo de la fantasiosa "cultura woke"). El enlace que citas es de 2021, este hombre hizo la traducción del SMT V original de Switch, no la de Vengeance. Vengeance usa otra traducción diferente que sí viene del japonés, y es esa la que es notablemente peor.

Al margen de tu errónea creencia de que la traducción es del inglés, no mencionas ni uno solo de los muchos errores de la traducción de Vengeance, algunos de los cuales me hacen pensar que es una traducción por IA y que confirman que viene del japonés. Por ejemplo, han "traducido" (transliterado más bien) Rasuta Kandi como "Caramelo rasta", porque al parecer comerte un caramelo con rastas te aumenta todos los atributos; en inglés siempre se traduce como Luster Candy y en la traducción del SMT V original era Caramelo Bruñido, una traducción correcta.

En resumen: que este hombre no tiene culpa de nada (salvo de traducir "young man" como "chaval" supongo), y que es culpa de Atlus por pillar a la agencia más barata que les ha hecho una traducción tirando a cutre. En lo único que aciertas es en que Sega es una pesetera.
Автор сообщения: Klint_furioso
Tu post está lleno de errores (cuando no de tonterías innecesarias como lo de la fantasiosa "cultura woke"). El enlace que citas es de 2021, este hombre hizo la traducción del SMT V original de Switch, no la de Vengeance. Vengeance usa otra traducción diferente que sí viene del japonés, y es esa la que es notablemente peor.

Al margen de tu errónea creencia de que la traducción es del inglés, no mencionas ni uno solo de los muchos errores de la traducción de Vengeance, algunos de los cuales me hacen pensar que es una traducción por IA y que confirman que viene del japonés. Por ejemplo, han "traducido" (transliterado más bien) Rasuta Kandi como "Caramelo rasta", porque al parecer comerte un caramelo con rastas te aumenta todos los atributos; en inglés siempre se traduce como Luster Candy y en la traducción del SMT V original era Caramelo Bruñido, una traducción correcta.

En resumen: que este hombre no tiene culpa de nada (salvo de traducir "young man" como "chaval" supongo), y que es culpa de Atlus por pillar a la agencia más barata que les ha hecho una traducción tirando a cutre. En lo único que aciertas es en que Sega es una pesetera.

Tu post está lleno de ignorancia. Pero gracias igualmente por comentar.

Si según tú, esta versión es una retraducción completa hecha desde el japonés y no desde el inglés como viene haciendo Sega desde los últimos años, agradecería que aportases información contrastada sobre quien ha realizado la traducción y desde que texto. Tus elucubraciones sin fuente alguna, no son más que eso: suposiciones tuyas.

Respecto a la invasión de la repulsiva cultura woke ha hecho sobre las traducciones que nos llegan de Sega, solo tienes que echar un vistazo rápido a este post que aporta capturas que lo corroboran.

https://steamcommunity.com/app/2679460/discussions/0/4335357389281073097/

Katrina Leonoudakis es quien coordinó las traducciones modernas de la serie Persona (localizadas modificando varios textos, alterando su contenido para que no resulten conflictivos con la corrección política woke).

En su día Katrina salió a la palestra protestando porque su equipo de traductores a lenguas europeas no figuraban en los créditos:

https://www.pcgamer.com/a-spit-in-the-face-of-every-translator-who-worked-tirelessly-on-the-projectpersona-3-and-4-localisers-arent-in-the-credits/

Aquí pudimos ver que la principal traductora española, en efecto, tampoco sabe japonés y por tanto tradujo desde la localización en inglés de Katrina:

https://www.linkedin.com/in/tmgtrad/?originalSubdomain=es

https://x.com/Tamslator/status/1615980302115000320

Tus sospechas de que Sega está usando traductores IA, seguramente puedan ser acertadas. La pésima traducción de Persona 3 Reload tiene toda la pinta de haberse hecho parcialmente con una IA desde el inglés al español, tal como apunta el redactor de Hobby consolas de este artículo:

https://www.hobbyconsolas.com/reviews/analisis-persona-3-reload-remake-rpg-inolvidable-1360684

Se nota mucho por ejemplo, cuando traducen "Not Bad" de manera automática como "no está mal" cuando en su contexto debería traducirse como "nada mal".

-Cómo te han ido los exámenes?
-No está mal.
Отредактировано Hajime Saito; 13 июл. 2024 г. в 7:18
Автор сообщения: Ömer Uçar
Автор сообщения: Hajime Saito

Tu post está lleno de ignorancia. Pero gracias igualmente por comentar.

Si según tú, esta versión es una retraducción completa hecha desde el japonés y no desde el inglés como viene haciendo Sega desde los últimos años, agradecería que aportases información contrastada sobre quien ha realizado la traducción y desde que texto. Tus elucubraciones sin fuente alguna, no son más que eso: suposiciones tuyas.

Respecto a la invasión de la repulsiva cultura woke ha hecho sobre las traducciones que nos llegan de Sega, solo tienes que echar un vistazo rápido a este post que aporta capturas que lo corroboran.

https://steamcommunity.com/app/2679460/discussions/0/4335357389281073097/

Katrina Leonoudakis es quien coordinó las traducciones modernas de la serie Persona (localizadas modificando varios textos, alterando su contenido para que no resulten conflictivos con la corrección política woke).

En su día Katrina salió a la palestra protestando porque su equipo de traductores a lenguas europeas no figuraban en los créditos:

https://www.pcgamer.com/a-spit-in-the-face-of-every-translator-who-worked-tirelessly-on-the-projectpersona-3-and-4-localisers-arent-in-the-credits/

Aquí pudimos ver que la principal traductora española, en efecto, tampoco sabe japonés y por tanto tradujo desde la localización en inglés de Katrina:

https://www.linkedin.com/in/tmgtrad/?originalSubdomain=es

https://x.com/Tamslator/status/1615980302115000320

Tus sospechas de que Sega está usando traductores IA, seguramente puedan ser acertadas. La pésima traducción de Persona 3 Reload tiene toda la pinta de haberse hecho parcialmente con una IA desde el inglés al español, tal como apunta el redactor de Hobby consolas de este artículo:

https://www.hobbyconsolas.com/reviews/analisis-persona-3-reload-remake-rpg-inolvidable-1360684

Se nota mucho por ejemplo, cuando traducen "Not Bad" de manera automática como "no está mal" cuando en su contexto debería traducirse como "nada mal".

-Cómo te han ido los exámenes?
-No está mal.
Tambien hay partes en Persona 3 Reloaded donde no diferencian si es hombre o mujer por lo que hubo veces que lei que trataban como "el" a una mujer lo cual confirma totalmente que ese dialogo se tradujo con IA.
Otra cosa que me molesta de SEGA en todos los juegos es que ignoran al publico latino por que hacen las traducciones pensando en que solo las jugaran en españa ya que dicen varias palabras que solo los españoles entenderian pero los latinos les parecera raro como "Pasarla Canutas" , "Como una Polla en la Olla" entre tantas otras frases que solo los españoles entienden su significado

Te apoyo totalmente en lo que dices. Yo compro mangas en España de la editorial argentina Ivrea y hacen siempre una traducción para España y otra para Hispanoamérica. Así debería hacerse cuando se trata de juegos triple A que venden millones de copias.

Lo que apuntas sobre confundir el género (y a veces el número) puede ser indicativo de que se haya traducido parcialmente con una IA, aunque realmente ese tipo de fallos se podían ver en los años 80 cuando el traductor no tenía una copia del juego y sólo traducía los textos que le mandaban.
Отредактировано Hajime Saito; 13 июл. 2024 г. в 13:01
Aprende ingles entonces? Yo estoy aprendiendo Japones para no tener que mamarme las traducciones al ingles con agenda woke que hacen los ♥♥♥♥♥♥♥ ahora, no estoy de acuerdo con su cultura woke y solo me gusta el JRPG tal como es directamente de Japon. La version de castellano es absolutamente inferior a la del ingles y a la del japones.
Автор сообщения: Hajime Saito
Автор сообщения: Klint_furioso
Tu post está lleno de errores (cuando no de tonterías innecesarias como lo de la fantasiosa "cultura woke"). El enlace que citas es de 2021, este hombre hizo la traducción del SMT V original de Switch, no la de Vengeance. Vengeance usa otra traducción diferente que sí viene del japonés, y es esa la que es notablemente peor.

Al margen de tu errónea creencia de que la traducción es del inglés, no mencionas ni uno solo de los muchos errores de la traducción de Vengeance, algunos de los cuales me hacen pensar que es una traducción por IA y que confirman que viene del japonés. Por ejemplo, han "traducido" (transliterado más bien) Rasuta Kandi como "Caramelo rasta", porque al parecer comerte un caramelo con rastas te aumenta todos los atributos; en inglés siempre se traduce como Luster Candy y en la traducción del SMT V original era Caramelo Bruñido, una traducción correcta.

En resumen: que este hombre no tiene culpa de nada (salvo de traducir "young man" como "chaval" supongo), y que es culpa de Atlus por pillar a la agencia más barata que les ha hecho una traducción tirando a cutre. En lo único que aciertas es en que Sega es una pesetera.

Tu post está lleno de ignorancia. Pero gracias igualmente por comentar.

Si según tú, esta versión es una retraducción completa hecha desde el japonés y no desde el inglés como viene haciendo Sega desde los últimos años, agradecería que aportases información contrastada sobre quien ha realizado la traducción y desde que texto. Tus elucubraciones sin fuente alguna, no son más que eso: suposiciones tuyas.

Respecto a la invasión de la repulsiva cultura woke ha hecho sobre las traducciones que nos llegan de Sega, solo tienes que echar un vistazo rápido a este post que aporta capturas que lo corroboran.

https://steamcommunity.com/app/2679460/discussions/0/4335357389281073097/

Katrina Leonoudakis es quien coordinó las traducciones modernas de la serie Persona (localizadas modificando varios textos, alterando su contenido para que no resulten conflictivos con la corrección política woke).

En su día Katrina salió a la palestra protestando porque su equipo de traductores a lenguas europeas no figuraban en los créditos:

https://www.pcgamer.com/a-spit-in-the-face-of-every-translator-who-worked-tirelessly-on-the-projectpersona-3-and-4-localisers-arent-in-the-credits/

Aquí pudimos ver que la principal traductora española, en efecto, tampoco sabe japonés y por tanto tradujo desde la localización en inglés de Katrina:

https://www.linkedin.com/in/tmgtrad/?originalSubdomain=es

https://x.com/Tamslator/status/1615980302115000320

Tus sospechas de que Sega está usando traductores IA, seguramente puedan ser acertadas. La pésima traducción de Persona 3 Reload tiene toda la pinta de haberse hecho parcialmente con una IA desde el inglés al español, tal como apunta el redactor de Hobby consolas de este artículo:

https://www.hobbyconsolas.com/reviews/analisis-persona-3-reload-remake-rpg-inolvidable-1360684

Se nota mucho por ejemplo, cuando traducen "Not Bad" de manera automática como "no está mal" cuando en su contexto debería traducirse como "nada mal".

-Cómo te han ido los exámenes?
-No está mal.

Para acusarme de basarme en suposiciones, la verdad es que a ti se te da muy bien. Como sacarme cuarenta posts y artículos de Persona 3 Reload cuando no estamos hablando de ese juego, o ignorando que te he señalado que te has equivocado porque el traductor al que acusas hizo la tradu original y no la de Vengeance. Qué me importa a mí la señora Katrina Loquesea y sus localizaciones al inglés.

Mira, capturas de los créditos con los traductores:
https://x.com/MittoVac/status/1802333146937012639/photo/1

Luis Paredes es el jefe de traducción de Sega Europa así que no lo cuento. No encuentro nada conclusivo sobre Carolina o Concha, pero Izia Lombardero es traductora de japonés.
https://premios.atrae.org/izia-g-lombardero/

Ahora vas también a llorarles que son unas wokes feministas o algo. Entre eso y los varios errores que son obvios si tienes un mínimo conocimiento de inglés, se ve de donde viene la traducción.

En fin, la generación de cristal... te recomiendo que dejes de ver tantos youtuber criptofascistas, esas cosas pudren el cerebro.
Автор сообщения: Klint_furioso
Автор сообщения: Hajime Saito

Tu post está lleno de ignorancia. Pero gracias igualmente por comentar.

Si según tú, esta versión es una retraducción completa hecha desde el japonés y no desde el inglés como viene haciendo Sega desde los últimos años, agradecería que aportases información contrastada sobre quien ha realizado la traducción y desde que texto. Tus elucubraciones sin fuente alguna, no son más que eso: suposiciones tuyas.

Respecto a la invasión de la repulsiva cultura woke ha hecho sobre las traducciones que nos llegan de Sega, solo tienes que echar un vistazo rápido a este post que aporta capturas que lo corroboran.

https://steamcommunity.com/app/2679460/discussions/0/4335357389281073097/

Katrina Leonoudakis es quien coordinó las traducciones modernas de la serie Persona (localizadas modificando varios textos, alterando su contenido para que no resulten conflictivos con la corrección política woke).

En su día Katrina salió a la palestra protestando porque su equipo de traductores a lenguas europeas no figuraban en los créditos:

https://www.pcgamer.com/a-spit-in-the-face-of-every-translator-who-worked-tirelessly-on-the-projectpersona-3-and-4-localisers-arent-in-the-credits/

Aquí pudimos ver que la principal traductora española, en efecto, tampoco sabe japonés y por tanto tradujo desde la localización en inglés de Katrina:

https://www.linkedin.com/in/tmgtrad/?originalSubdomain=es

https://x.com/Tamslator/status/1615980302115000320

Tus sospechas de que Sega está usando traductores IA, seguramente puedan ser acertadas. La pésima traducción de Persona 3 Reload tiene toda la pinta de haberse hecho parcialmente con una IA desde el inglés al español, tal como apunta el redactor de Hobby consolas de este artículo:

https://www.hobbyconsolas.com/reviews/analisis-persona-3-reload-remake-rpg-inolvidable-1360684

Se nota mucho por ejemplo, cuando traducen "Not Bad" de manera automática como "no está mal" cuando en su contexto debería traducirse como "nada mal".

-Cómo te han ido los exámenes?
-No está mal.

Para acusarme de basarme en suposiciones, la verdad es que a ti se te da muy bien. Como sacarme cuarenta posts y artículos de Persona 3 Reload cuando no estamos hablando de ese juego, o ignorando que te he señalado que te has equivocado porque el traductor al que acusas hizo la tradu original y no la de Vengeance. Qué me importa a mí la señora Katrina Loquesea y sus localizaciones al inglés.

Mira, capturas de los créditos con los traductores:
https://x.com/MittoVac/status/1802333146937012639/photo/1

Luis Paredes es el jefe de traducción de Sega Europa así que no lo cuento. No encuentro nada conclusivo sobre Carolina o Concha, pero Izia Lombardero es traductora de japonés.
https://premios.atrae.org/izia-g-lombardero/

Ahora vas también a llorarles que son unas wokes feministas o algo. Entre eso y los varios errores que son obvios si tienes un mínimo conocimiento de inglés, se ve de donde viene la traducción.

En fin, la generación de cristal... te recomiendo que dejes de ver tantos youtuber criptofascistas, esas cosas pudren el cerebro.

Gracias por comentar otra vez y gracias por dejarte en evidencia con la pataleta.

El perfil que has pegado no es de una traductora de japones, sino de una traductora de inglés que ha hecho un cursillo de japonés en videojuegos. En su perfil deja claro que solo domina dos lenguas: español e inglés.

He localizado más perfiles de los que has pegado en la captura y en efecto. son todos traductores de español a inglés:

https://www.linkedin.com/in/concha-fernandez-alvarez-7b79b433/?locale=es_ES

https://es.wikipedia.org/wiki/Ram%C3%B3n_M%C3%A9ndez_(traductor)

A estas alturas es más que evidente que una vez más, Sega ha traducido a la carrera desde el texto en inglés y que posiblemente no estamos ante una re-traducción sino de una revisión y ampliación de la traducción de SMTV de Nintendo Switch. Seguramente algunos de los miembros del equipo de traducción de Vengeance estaban en con Alex en el de SMTV. Aunque claro, esto último solo es suposición mía.

Para saber como se hace una traducción del japonés en condiciones, te recomiendo que veas este artículo sobre la profesora de japonés Carmen Mangirón:

https://vandal.elespanol.com/noticia/1350767167/carme-mangiron-la-traductora-de-final-fantasy-que-ahora-se-centra-en-accesibilidad/

Del resto de chorradas que comentas no hay mucho más que comentar porque ya he aportado pruebas más que suficientes sobre como la secta woke censura y contamina incluso productos pertenecientes a otras culturas como la japonesa. Pero no voy a intentar razonar con alguien que tiene tan evidentes sesgos totalitarios. Es una perdida de tiempo y basta con que tú mismo te expongas y te retrates.
Отредактировано Hajime Saito; 14 июл. 2024 г. в 6:29
< >
Сообщения 16 из 6
Показывать на странице: 1530 50

Дата создания: 16 июн. 2024 г. в 17:13
Сообщений: 6