Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
I have to ask, have you EVER played a complete word for word direct translated game? I have (a final fantasy VI direct translation) and whilst some of it makes sense other parts don't, 'cos of cultural differences. Inside jokes don't make sense, references don't make sense, etc.. this is why translators take liberties, because they need to rewrite cultural references into something that other country's people will understand.
As for making use of AI translations, those are even worse and just down right lazy, not to mention AI is putting people out of work.. because even though this AI translates, it still can't differentiate between references and cultural jokes and change them for people to make sense of it and make story's and dialogue flow better over all.
The google/bing translations of Final Fantasy 4 and 5 were incredibly bad, but sometimes really funny to play.
So YES! localizers DO sometimes take liberties (and in some cases by a lot) but these liberties are sometimes needed to make game dialogue flow better within the game's over all story. Of course, the best way is to learn the language yourself and then play the original untranslated game, but I bet you're not up for doing that.
Translating games is NOT just a simple case of translate word for word and the script is done, next inserting the script back into the game, there's compression issues, text table insertion, spacing issues, overflow issues, memory issues where some games will need the memory expanded in the game's rom/iso or whatever to fit the translation in it, it's a LOT more work than maybe you realise, and often NOT easy to achieve, this is usually all due to memory limitations so text needs to be shortened to fit within the memory available.
Then your saying you don't want a direct translation, you want a translation that's not changing much in the way of original dialogue but keeps the game understandable and more respectable for today's politics and SJW's.
Unfortunately this is the way games have always been, developers ain't worried about snowflakes caring about political/sexual/identity issues within their game, the game will sell no matter what, as long as it looks and plays good. The ONLY way you're going to get that changed is by taking it to court and having game laws changed, which would be NO easy task. I've played well over 400 Jrpgs from the 1980's right up to modern day, the best ones usually have some sort of politics involved story wise somewhere along the line, even some topics that SJW's would totally freak about.
I recently played a game where the main character uses the word 'Tr@nny' to describe a guy in it that was cross-dressing, which actually caused a major witchhunt for the translator, and forced him to quit translating games all together, he was a huge name in the translation community too. That issue was blown right out of the water and it turns out it was literally the translation direct from the Japanese version.
I mean at the end of the day, where do we draw the line as a society with all this Snowflake/SJW schyte? 'cos it's gone overboard as it is. Lets rip this statue down 'cos its not politically correct, it offends me, lets cement ourselves to the road 'cos of oil, lets destroy priceless works of art in... ACTUALLY i'm not gonna get into this, STEAM is not a place for political preferences and world problems.
Any hows, good luck in getting your voice heard and getting a script version for this game that you want, I just wouldn't hold your breath getting one from NISA, so the only option is to do one yourself maybe and have someone build you a script insert compiler for the game. Maybe someone over at 'www Romhacking dot net' would be interested in taking on this task..?? Worth a look there.
What do you mean by "more respectable for today's politics and SJW's."
Sure, some games did not receive great western localizations, but Rhapsody's localization was excellent and I personally thought this joke was pretty humorous.
Avoiding repetition of words is a very important goal for good writing flow. In the Japanese version, they’re literally using the term “WhiteSnow” which maintains mysteriousness due to the English translation layer. But in direct-translation English, they’re just using the word “Snow” twice when then referring to it as a snowscape - even though in Japanese a different vocab term is used.
The translators were 100% correct to hang shade on jokers like this YouTuber. Meanwhile incels in the comments are rambling about “SJW/Woke” nonsense.
Funny thing is, as mentioned above (and in a few of the YT comments, including by someone who literally worked for XSeed) this is something that was in the game when it was translated 24 years ago.
That's your opinion not a fact. One fact is that the majority of people disagree with you.
They can't control their borders and they don't have voter ID so it sounds like they are already one, but it's pretty off-topic.
Can't wait for AI translations to be perfected so that we can avoid what you have described.
i'd rather have an accurate translation than the localizer's fanfic.
You mean Atlus USA in the late 90s and early 2000s?