Kingdom Come: Deliverance II

Kingdom Come: Deliverance II

View Stats:
German translation, who is responsible for this?
So, wanted to see how it is, Voice acting is pretty good, however... Who is respoinsible for the atrocious translation? Why would anyone in the Middle ages say "Feuer!" (fire) to shoot a Trebuchet? You say fire to shoot a Arquebus or musket. In the English version they correctly say "loose!"

Its a bit disappointing tbh. but also curious to see if there are more of such immersion breaking translation mistakes.
< >
Showing 1-5 of 5 comments
Do you know the etymology of Feuer in this context? What would even be the correct way of saying it historically accurate? Schießen? Leinen Los?
Wouldn't be surprised if they did ML assisted/dominated translation. That was viable already about 10 years ago.

Entered this into ChatGPT

Translate this dialogue to German:
"Ready the trebuchet!"
"Trebuchet ready, sire!"
"Loose!"

And got back:
„Macht die Trebuchet bereit!“
„Trebuchet ist bereit, mein Herr!“
„Feuer!“
Immer gut, wenn man sich über die Deutsche Übersetzung in English unterhält :D
Die Frage ist doch, warum bei so einer kleinen Festung ein Tribok genutzt wird.

Da Schießpulver zu der Zeit schon in Nutzung war, ist Feuer evtl. gar nicht mal so falsch.
Colm Feb 10 @ 9:17am 
Nein, man "feuert" weder Bögen, Arnrüste, noch Katapulte oder Triboke. Und so schnell macht sich kein neuer allgemeiner "Schiessbefehl" breit.
Originally posted by PinakemanPie:
Do you know the etymology of Feuer in this context? What would even be the correct way of saying it historically accurate? Schießen? Leinen Los?
Wouldn't be surprised if they did ML assisted/dominated translation. That was viable already about 10 years ago.

Entered this into ChatGPT

Translate this dialogue to German:
"Ready the trebuchet!"
"Trebuchet ready, sire!"
"Loose!"

And got back:
„Macht die Trebuchet bereit!“
„Trebuchet ist bereit, mein Herr!“
„Feuer!“

Pretty sure it wasn't fire at this point in time. Fire came with the guns, This is self explanatory when you think about it, right?
Colm Feb 10 @ 9:33am 
Originally posted by PinakemanPie:
Do you know the etymology of Feuer in this context? What would even be the correct way of saying it historically accurate? Schießen? Leinen Los?
Wouldn't be surprised if they did ML assisted/dominated translation. That was viable already about 10 years ago.

Entered this into ChatGPT

Translate this dialogue to German:
"Ready the trebuchet!"
"Trebuchet ready, sire!"
"Loose!"

And got back:
„Macht die Trebuchet bereit!“
„Trebuchet ist bereit, mein Herr!“
„Feuer!“

"Los!" would probably make the most sense for the time as Firearms were still a niche thing back then. Pretty sure any hobby historian would have been able to tell them.

They could also call a horse a car. same thing, right? You travel with it.
< >
Showing 1-5 of 5 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Feb 10 @ 7:02am
Posts: 5