Kingdom Come: Deliverance II

Kingdom Come: Deliverance II

View Stats:
El español españa es bueno o un asco como siempre?
el doblaje se que es un asco pero que tal los subtitulos? leere mucho que te pillo? ostia? chaval o algo asi?
< >
Showing 1-11 of 11 comments
Kenzoman May 17 @ 3:52pm 
Estoy jugándolo con voces en inglés y textos en español y la traducción es bastante regular. No es solo una cuestión de modismos, sino de precisión. Muchas veces el texto no coincide con lo que se dice. Por ejemplo, Henry dice algo así como "Me preocupa que el lago sea muy profundo" (ya que no sabe nadar), pero en los subtítulos figura "A mí me preocupa no hacer pie". Ojalá hubiese un mod con una traducción más neutra.
Originally posted by Kenzoman:
Estoy jugándolo con voces en inglés y textos en español y la traducción es bastante regular. No es solo una cuestión de modismos, sino de precisión. Muchas veces el texto no coincide con lo que se dice. Por ejemplo, Henry dice algo así como "Me preocupa que el lago sea muy profundo" (ya que no sabe nadar), pero en los subtítulos figura "A mí me preocupa no hacer pie". Ojalá hubiese un mod con una traducción más neutra.
mmm es lo que me preocupaba, los españoles no hacen buenas traducciones.
Invidit May 18 @ 4:41am 
Si consideras que este doblaje es un asco, no sé que te parecerá el de Assassin's Creed Odyssey. Seguramente te den ganas de aprender ingles.
siempre que hacen doblaje los españoles para los videojuegos, pareciera que son 3 nomas los actores de voz para todos los personajes, aparte no actuan bien no le ponen intensidad en los momentos importantes, como la escena final donde se le quiebra la voz a segismundo que la pone aguda no sucede lo mismo en español españa.
es el mejor juego doblado de la historia diria, sin coñas XD
Originally posted by JakeElperro:
siempre que hacen doblaje los españoles para los videojuegos, pareciera que son 3 nomas los actores de voz para todos los personajes, aparte no actuan bien no le ponen intensidad en los momentos importantes, como la escena final donde se le quiebra la voz a segismundo que la pone aguda no sucede lo mismo en español españa.
pero que hablas? con razon te llamas perro porq vaya no tienes ni p idea, las voces son buenisimas y muy logradas
Originally posted by The Butcher:
Originally posted by Kenzoman:
Estoy jugándolo con voces en inglés y textos en español y la traducción es bastante regular. No es solo una cuestión de modismos, sino de precisión. Muchas veces el texto no coincide con lo que se dice. Por ejemplo, Henry dice algo así como "Me preocupa que el lago sea muy profundo" (ya que no sabe nadar), pero en los subtítulos figura "A mí me preocupa no hacer pie". Ojalá hubiese un mod con una traducción más neutra.
mmm es lo que me preocupaba, los españoles no hacen buenas traducciones.
españa gana a tu pais easily lil bro :steamhappy:
Invidit May 22 @ 1:35am 
Considero que tanto los actores como la calidad del doblaje superan con creces a la mayoría de juegos doblados al castellano (que son escasos). No sé si podrá considerarse el mejor de la historia del videojuego, Cyberpunk 2077 también tiene un doblaje soberbio.

En KCD2, cada personaje principal, y son unos cuantos, tiene un actor de lujo. No he encontrado ni un solo fallo de pronunciación o tono por el contexto, de lo que llevo jugado al menos. Antes ponía el ejemplo de Oddysey porque es justo al revés: si JakeElPerro estuviera hablando de el, le llevaría toda la razón.

Aquí, las voces principales cambian a actores secundarios cuando juegan a los dados, es el único fallo que le he encontrado.

No entiendo esos reproches tan desproporcionados, supongo que es animadversión por algún otro motivo. Yo solo digo que si este doblaje les parece tan malo, que lo comparen con las chapuzas de otras empresas más grandes y con mayor presupuesto. En mi caso, lo considero uno de los mejores trabajos de doblaje, en cantidad y calidad.

Además he jugado la primera parte en ingles y puedo decir que incluso los timbres de voz son similares, los actores no están elegidos al azar. En fin, cada cual tiene sus gustos peculiares.
estos son unos panchos que prefieren que digan ayy wey mi parserito hansss esta bien chido o che el b0ludo de segismundo me rompe las bolas vihtee sapeee
Originally posted by Sergius Magnus:
estos son unos panchos que prefieren que digan ayy wey mi parserito hansss esta bien chido o che el b0ludo de segismundo me rompe las bolas vihtee sapeee
Claro prefiero a los gallegos que digan OSTIA TIO! CHAVAL! ONDA VITAL! A TODO GAS! PEDO QUE TE DOY UNA OSTIA HE TIO! MADRE MIA CHAVALIN!.. jajaja gallito sin luz no hay nada peor y asqueroso que sus modismos.. pero lo peor es su acento.. parecen como si hablaran con una papa en la boca.
Originally posted by The Butcher:
Originally posted by Sergius Magnus:
estos son unos panchos que prefieren que digan ayy wey mi parserito hansss esta bien chido o che el b0ludo de segismundo me rompe las bolas vihtee sapeee
Claro prefiero a los gallegos que digan OSTIA TIO! CHAVAL! ONDA VITAL! A TODO GAS! PEDO QUE TE DOY UNA OSTIA HE TIO! MADRE MIA CHAVALIN!.. jajaja gallito sin luz no hay nada peor y asqueroso que sus modismos.. pero lo peor es su acento.. parecen como si hablaran con una papa en la boca.
vosotros directamente parce q tengais discapacidades intelectuales, español de latinoamerica suena horrible y de pobre :steammocking:
< >
Showing 1-11 of 11 comments
Per page: 1530 50