Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
There were still purists crying about it though. Everything from "it's not what the Japanese writers intended!" to "my nostalgia! MY NOSTALGIA!!"
Sometimes allowing the native speakers to wrangle the text in their own way can create something that rises above the original Japanese text. A more "accurate" translation it is not.
The original translation was quite good for some thing in the 90s
Not everything medieval has to be Shakespearean flavour, that is up to the original creators
A win-win situation would be to let people choose the old or new version just like River City Girls
So these people are not translators but writers, got it
It irks me to no end how people try to justify effing with someone else's property.
Exactly! And that's always been the case with translation. Literal translations are almost always impossible. Languages don't work that way. Accurate translations still have to make adjustments in order for other cultures to even understand it. War of the Lions is an extreme example, but it shows great things can come from letting the translation team run with it.
I feel like you folks don't understand how translation works. What people seem to be asking for is "transliterating" not "translation."
Translators have always had to be creative in order to do it well. In speaking or in writing.
Oh....looks like American English needs to be the special one
Chinese translations I read from the 90s have never done anything close to some of the English ones
Translations that were quite good for the 90's include games like Grandia, Final Fantasy VI, and Chrono Trigger--which still had problems, but at least were generally readable without being constantly assaulted by bad grammar--but definitely not FFT.
You know the "literal" translation option in River City Girls is a joke, right? It's making fun of the stilted, wooden style of dialogue that was common in NES-era translations. No sane publisher would intentionally translate a game twice, but intentionally make one of them worse, for anything with as much text as a typical JRPG.
FFT is a very weird case because the original translation was very rough, and at times just flat out completely wrong and the translators clearly had no context (translating 'breath' to 'bracelet' for instance). But a lot of the re-translations in WoTL just come across as needlessly flowery -- changing Algus to Argath or changing all the 'X Break' abilities to 'Rend X'.
Funnily enough (and this is of course just people's guesses since we'll obviously never get an absolute answer at this point) its known that Michael Baskett, Square USA's man on the job, was going with a very Old English style for the script, but it was having a negative effect on how understandable the game was and all the characters were sounding alike. So it got toned down heavily and it's assumed that was part of what led them to start outsourcing script segments, which got rid of the ye olde English, but replaced it with ye barely-comprehensible English.