Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
As for non-voiced - I've seen one line that might be alluring to Scooby-Doo and that's it so far.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2540194516
That's honestly pretty terrible, wow.
Obviously have no idea what was in the original, since it was text only dialogue in a side-quest.
Actually, Falcom didn't have much to do with it; NISA's upper management had been relatively hands-off with Ys VIII and didn't realize the state it was in until the furor after release, and after finding out about it, they had a different internal team redo it, and they've kept a much closer eye on Falcom's games since then.
Ys IX's translation is good, although you'll probably be disappointed if you're the kind of person who is hoping for a script that was just fed through Google Translate.
Kondo has made public statements wherein he said he reprimanded NISA over that issue and told them they must do a good job if they are going to publish Falcom games.
That's a tough question to answer. In order to answer it, you'd need a person who has all of the following traits:
1. Is fluent in both Japanese and English.
2. Is willing to do a word-by-word, 1:1 comparison between every single word in the game.
3. Is an honest person who wouldn't shill for NISA or ignore/downplay/disregard acts of censorship because they have a favorable view of NISA.
I don't think any word-by-word analysis has ever been done, though. And without one, and an honest one done by a neutral (or even a NISA-disliking) analyst, then it's impossible to declare that there has been "no censorship."
At best, we can say the question is indeterminate.
As for your meme-y question, I don't know about Ys IX, but I do know NISA did put meme-y mistranslations in CS3. For example, in one scene in that game, a nobleman says something like: "I like big boats and I cannot lie." I don't speak Japanese, but I'm 99.9%+ sure that that is not what the original Japanese text says.
From https://www.vice.com/en/article/7xwzmb/how-a-major-jrpg-wound-up-getting-totally-re-written-months-after-release :
I know we've gone over this before, but what you're saying here is not just literally impossible, it misleads other people into thinking it's possible. That's not how languages or translations work. Read a book on translation theory.
I don't expect a machine translation, but I also don't enjoy when localizers write their own fanfiction or insert contemporary memes or references that will be quickly outdated that have no place in the setting of the game. I also don't like when localizers alter the meaning of the dialogue purely because of their intimate (sometimes political) convictions.
A few examples (going off memory, sorry for any mistakes):
Voice (Eng approximation) -> Translation
V: "kore wa" (this is) -> T: "Okay, now that doesn't look like a warm welcome to me."
V: "hahaha naruhodo ne" (Hahaha I see) -> T: "Haha! A veritable criminal is amongst us!"
V: "koko no joumae o kantan akeru to wa, nakanaka ii ude da" (Opening these locks so easily, you're pretty skilled.) -> T: "That was a pretty neat trick with the fork." (From a character who couldn't even see what Adol did with said fork)
V: "hyotto ♥♥♥♥♥ atarashi hito?" (Perhaps a new person?) -> T: "I guess we needed the extra help." (Really Steam? Censoring して?)
V: "shiniri no sono akai kakkou ga medatsu n janai ka?" (Isn't it because the newbie's red outfit stands out?) -> T: "The new kid's outfit sticks out like a clown at a funeral."
V: "oi oi majikaiyo" (Seriously?) -> T: "Whoa, that's a lot to take in."
And smaller stuff, like Dogi calling Adol a "goofball". Not terrible but different enough that I can't trust the unvoiced lines.
Like, imagine if Chrono Trigger was released today. You people would lose your minds over Frog speaking in ye olde English (while he's just a boring generic knight in JP). Hell, Trails in the Sky is another example of a great localization as English Estelle is a lot more expressive and her energetic personality is arguably what made the series explode in popularity.
Thanks for the examples! Some of these are okay, some are apparently very bad (analyzing it out of context, at least).
The clown in the funeral one sounds pretty needless but I just hate clowns and their mentioning so maybe thats just me.