Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
nope, no mistake
Looking forward to among us themed costumes for all the taimamin as well!
I get this is a porn game franchise but I dont get having so little pride in your work that you cannot translate without adding dumb memes to the product. Yes even the comedy event where the tier 2 big midboss of the series shows up because we are chasing a stupid comedy oni. Nobody would have even thought to make a Taimanin game without porn if people didnt believe in the writing.
And adding Karen doesn't enhance anything. That's the whole point of the thread.
To be honest almost every person on the "liberal" side of the translation argument says "there can never be a literal translation and it would sound awful anyway so thats why you have to accept reddit memes, personality rewrites, and cuts." It is so constant that I can set my watch by it. They never use it to defend the anodyne or entertaining changes because complaints about those are so rare to begin with. The issue is that there is no limiting principle on the liberal side of the argument that you can get anyone to agree to so it feels like I either have to accept Karen or I have to accept translating Japa puns or 2ch memes literally (Literally the evolution of FGO translations. Either literal memes from Blackbeard or... er... the other kind of literal memes from Goredolf.), and in that choice the latter is at least honest if awful to read.
For that reason I generally enjoy the AT translation in general. It is a foreign work, so it sounds weird to me to not see some weird Japanese turns of phrase like "... is what I'd like to say, but..." It is to the point where if all that gets sanded off and smoothed out I usually can expect to see a character make a far too spot on out of place political reference.
I agree, it's the same spirit as with "please don't toy with me nagatoro" where she says "sus", it could have been far worse like with "Miss Kobayashi-san" where some translation was about clothes and talked about patriarchy.............