Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Plenty of debate could be made about translation vs localization. I'm not here to weigh in on that.
https://www.nexusmods.com/dragonquestxisdefinitiveedition/mods/75
^this is a mod that attempts to undo some of that, to varying to degrees of success
there's also documentation on the localization changes (names):
https://www.nexusmods.com/dragonquestxi/articles/7
https://www.nexusmods.com/dragonquestxi/articles/8
https://www.nexusmods.com/dragonquestxi/articles/12
https://www.nexusmods.com/dragonquestxi/articles/6
and a dump of the entirety of cutscene and non-cutscene dialogue, in Japanese, English (translated), and English (from localization):
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1sZGZkhIbp4saRpaHzsfmuDcbxrKgfS-xyUVnDFoi3uo
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1l2LHi_EIES2gDTPUfGxUoxlfYcB7fafjQIlAokcjItc
(^copy and paste or just go to the mod page for these links)
I will say there's a lot of quirks in the localization you don't notice until you see how they got there with the translation. Puns in Japanese don't work the same in English (obviously) so sometimes they go a completely different direction with them. Sometimes they add new ones entirely
Here's an example: "Cobblestone" is "Ishi No Mura" in JP or "Stone Village" --> I'd say they did a reasonably good job there. Also: Several character names in the village are based on stones- Amber, Gemma, Dunstan[en.wiktionary.org], etc
Unfortunately this is just how localizations are since the 90's. Especially with how old of a series DQ is, there's a lot of 4kids level of debauchery that are tolerated due to it being grandfather'd in and "that's always the way it's been".
You're closer than you might think with this statement, It's not mental impediment, it's indifference.
Think about it, if you bothered to learn more than 1 language, is your ambition really just something as small as translating video games? Probably not. What this means is that most people who worked on this job likely failed into the position.
And given that they have ambition in which their job cannot fulfill, they're going to insert their own "creative liberties" despite their job should only be to translate.
This is my first DQ game too, and I really like this game, despite what I've said about the localization. It's dealing with localizations like these for over a decade that motivated me to learn Japanese, which I'm roughly at the N4 level.
Speaking of Sylvia, he actually has a skill tree that translates to "Lady" or "Gentlewoman". It was censored to Showmanship in the English version.
That's a very good point. I guess localisations shouldn't be judged as direct translations.
I was considering actually learning some japanese just for the amount of japanese media (that for some reason) I consume.
In my country of origin translated films and especially the animated / Pixar style ones are infamous because the people doing the voices (often celebrities) want to be extra funny so occasionally the go off-script or just improvise silly jokes so in that aspect I guess things could be worse.
Bad localizations have been a thing since the late 80's and 90's. Before this SJW crap.
Frankly, we're in teh age where Japan is fully capable of localizing in-house, western localization companies really need not be and is just a leftover relic. Especially how they've really sunk their own credit and trustworthiness with all this censorship and hamfisted left-wing politics in their works.
Take it from someone who's fluent in 2 languages and passable in the third, no one who knows what they're talking about actually wants direct translation.
This statement is usually a strawman from the pro-censorship crowd (notice how the people who are for liberal localizations are the same people that are also ok with censorship) to justify "since you can't get a perfect translation, a complete butchering is a-okay!"
Faithful localizations can definitely exist, even if it'll never be perfect.
Don't just let that thought linger, you'll actually want to get on with it. It's super easy to always have that goal in mind and never start working on it in the first place.
Sounds like 4kids and NiSA.
Plus they keep calling Veronica’s staff a wand in English, lol
Sylvando is by no means censored. He's adapted for a western audience with as much care as he was made well-meaning by the original team. It was very important for BOTH teams to get this right. Sylvando's feminine side and manneurisms isn't "censored" in the slightest. It's just that they want to make the clear portrayal of a feminine gay man as obvious to this audience as it was to Japanese. But much like some western people do incorrectly assume that Syvlia is a canon trans woman in Japanese, some things had to be adjusted to get the right idea across. He is more of a big sis okama gay male stereotype in Japanese, which does not have an equivalent in english, and westerners will be quick to assume that a character using a typically female name, female pronouns and calling himself one of the ladies means that he is a girl. I believe they just wanted to avoid that confusion, while retaining his character and the purpose of his character, which I think they did a fantastic job of.
Comparing DQXI's localization to 4kids is honestly offensive. It doesn't censor violence or dark themes or anything LGBT or even anything sexual. It's a punched up translation, but it is not "making things up", it only makes up new puns where it has to. You can't directly translate those. No real direction is direct, anyway. Even if you don't add funny accents and dialects, you have to actually change things sometimes to get the same idea across.
And so is the "muh direct translation" when trying to justify lolcowlizations.
That's not at all true. The reason DQ didn't take off in the US is because they didn't advertise the games, and they brought them over WAY too late. Dragon Warrior 3 and 4 are masterpieces, but they were released in the US in 1992. Well into the SNES era, with their main competition being Final Fantasy 4 on the SNES. Hilariously the exact same scenario happened again with Dragon Warrior 7. They didn't advertise, and released the game well into the Playstation 2 era with its direct competitor being Final Fantasy 10 which came out 5 months prior...
Also the argument people make against the NES localisation for being "ye olde" is pretty silly when that only happened in the first game. And even then I'd take a light nod to middle English over the horrendous travesty that is the hamfisted phonetic accents that they've been dumping on us since DQ8.
DW 2, 3, 4, 7, and Monsters are all fairly direct translations. There's only a handful of name tweaks (which still end up WAY more true to the Japanese originals than super lazy 100% changes like "Angelo" or "Erik"), and they changed the spells from onomatopoeia to more D&D. But that's really pretty much it.
Its fun how youre taking a whole conversation on something pretty cool and philosophical like 'meaning" and reducing it to boring culture war politics. Youre not even attempting to dispute that what the other commenter said was correct: that gayness/male femininity as a part of western canon is different than non-western cannon, which is why localization is needed instead of translation. Im not sure what you expected out of the localization team because all youve said is vague aggrievements about the left, sjws, censorship, and the soviet union lmfao.
You've just proved that you actually don't know a thing about how translating works. You cannot simply directly translate something, that is extremely amateur and goes against the purpose of translation, to get the same idea across as the original language. Translating directly does not accomplish this. You need only look at examples like Persona 5 (the original) to see how this affects even simple dialogue sounding unnatural in english because it retains Japanese sentence structure at times and reads like an amateur fan translation of anime, because there was not proper work done to make the english text flow naturally in english.