Helltaker

Helltaker

View Stats:
FR 🇫🇷 TRADUCTION FRANÇAISE DE HELLTAKER 🇫🇷 FR
Dernière mise à jour le Jeudi 4 Juin 2020.






Lien vers les fichiers traduits

https://www.dropbox.com/sh/ow8vxumom9ej1j2/AAAtLZuekfG5OMxGTijdshNha?dl=0


Comment utiliser cette traduction ?

  1. Rendez-vous dans les fichiers locaux du jeu
    .../Steam/steamapps/common/Helltaker

  2. Renommez le dossier 'local' afin de garder l'original en cas d'urgence.
    .../Steam/steamapps/common/Helltaker/local -> local backup

  3. Importez le dossier 'local' du lien dropbox ci-dessus dans le dossier 'Helltaker'.
    Le dossier importé doit être nommé 'local' et non autrement.

Qualité de la traduction

Je suis un français natif.
J'ai manuellement procédé à la vérification de la grammaire et de l'orthographe de la traduction multiples fois, ainsi que vérifié de nouvelles fois auprès de services automatiques en ligne.
J'ai tenté de rester aussi fidèle que possible au vocabulaire original.
Les cas où cela n'était pas possible sont dûs aux faites que certains équivalents français directs n'existent pas, ou que de meileurs équivalents plus naturels à la langue françaises éxistent.
Plus important, la traduction française à tendance à être plus longue, ce qui peut être en conflit avec le contenu visuel du jeu (ex: mots qui dépassent de cadres...). Il était donc nécessaire de trouver des moyens pour réduire la taille du texte dans ces situations.
La façon de parler des personnages diffèrent des uns les autres et au cours du progrès dans le jeu. C'est intentionnel dans le but de donner un côté plus naturel et varié aux personnages plutot que de bêtement et froidement traduire.

Remerciements envers Alek pour son aide et sa précision, en s'assurant que cette traduction soit de meilleure qualité.

Erreurs et suggestions

Si vous apercevez une erreur et/ou que vous avez une suggestion pour améliorer cette traduction, n'hésitez pas à m'en faire part.
< >
Showing 1-7 of 7 comments
Bonjour je suis également français et je souhaite proposer certaines corrections.
J'ai effectué un comparatif entre la traduction anglaise et votre traduction française.
De plus il me semble que certains dialogue en anglais manquent de sens (les créateurs étant polonais pouvant expliquer des erreurs de traduction vers l'anglais), je souhaite ainsi proposer un autre texte.

Voici le lien pour ma traduction :

https://www.dropbox.com/sh/hoomllkj7ell4kh/AAAn6dB0GzbAYRmvxHAU18jLa?dl=0


Voici un récapitulatif des corrections importantes que j'ai effectuées :

L'usage du présent me parait plus pertinent et impactant, plus particulièrement dans les scènes où les démones nous attaquent, même si l'action est narrée par Beelzebub. Je pense que l'usage du passé dans la version anglaise est spécifique à l'anglais ou au polonais.

J'ai également modifié les titres de certaines démones en "la Démone Aigrie" et "les Démones Triplées", afin d'avoir toujours le nom "Démone" en premier.

Lors des propositions de réponses "Marché conclu. Sans se poser de questions.", je propose "Marché conclu. Rien à redire." Car le héros parle et ne fait pas l'action décrite, de plus comme il est pressé par le temps et les actions, des phrases courtes sans sujet me paraissent cohérentes.
Originally posted by Alek:
Bonjour je suis également français et je souhaite proposer certaines corrections.
J'ai effectué un comparatif entre la traduction anglaise et votre traduction française.
De plus il me semble que certains dialogue en anglais manquent de sens (les créateurs étant polonais pouvant expliquer des erreurs de traduction vers l'anglais), je souhaite ainsi proposer un autre texte.

Voici le lien pour ma traduction :

https://www.dropbox.com/sh/hoomllkj7ell4kh/AAAn6dB0GzbAYRmvxHAU18jLa?dl=0


Voici un récapitulatif des corrections importantes que j'ai effectuées :

L'usage du présent me parait plus pertinent et impactant, plus particulièrement dans les scènes où les démones nous attaquent, même si l'action est narrée par Beelzebub. Je pense que l'usage du passé dans la version anglaise est spécifique à l'anglais ou au polonais.

J'ai également modifié les titres de certaines démones en "la Démone Aigrie" et "les Démones Triplées", afin d'avoir toujours le nom "Démone" en premier.

Lors des propositions de réponses "Marché conclu. Sans se poser de questions.", je propose "Marché conclu. Rien à redire." Car le héros parle et ne fait pas l'action décrite, de plus comme il est pressé par le temps et les actions, des phrases courtes sans sujet me paraissent cohérentes.

C'est vrai, j'ai aussi remarqué que certains passages manquaient de sens. Mais j'ai tout de même essayé de rester fidèle à l'original.

Je suis également d'accord avec le temps à utiliser lors des scènes BAD END, même si en effet, j'utilisais le passé simple à cause de la narration de Beelzebub.

La majorité de ta contribution aide beaucoup et je t'en remercie. Il y a juste certains details que je n'ai pas décidé de garder et certaines petites fautes que j'ai corrigé à mon tour.

Cependant, les changements qui rendent le texte plus long doivent être vues dans le jeu lui-même pour vérifier qu'il ne soit pas en conflit avec le reste du visu. Je parle notemment pour la dernière conversation tenue avec Malina, je crois bien que "jeux de stratégies au tour par tour" est trop long pour le texte. Je regarderais bientôt si tu n'es pas plus rapide que moi.

Je me permet de mettre à jour le lien et je te remercie encore.
Merci pour la traduction !
Un chapitre bonus est présent et je vois qu'il n'est pas traduit, j'ai adoré le jeu et trouvé les traductions très prenante, serait-il possible de traduire ce nouveau chapitre ?
Originally posted by Syde77:
Un chapitre bonus est présent et je vois qu'il n'est pas traduit, j'ai adoré le jeu et trouvé les traductions très prenante, serait-il possible de traduire ce nouveau chapitre ?

Non désolé, j'ai la flemme.

Si cette version était la plus populaire je me bougerais le cul mais d'autres personnes ont traduit le jeu avant moi donc même si la qualité/traduction-localization est moins fidèle, leurs versions sont plus populaires et entretenues donc je conseille d'aller voir celles-là!
Bonjour j'ai essayé de faire comme vous l'avais dit mais je n'y arrive pas. Je suis bien allé dans les fichiers du jeu, j'ai ensuite modifié le "local" présent ici en "local backup" et j'ai ramené votre "local" dans le dossier helltaker. Le problème est que le jeu marche seulement si le "local" reste en "local" et pas en "local backup". Pouvez vous m'aider s'il vous plaît?
Originally posted by 󠁳󠁳:
Originally posted by Syde77:
Un chapitre bonus est présent et je vois qu'il n'est pas traduit, j'ai adoré le jeu et trouvé les traductions très prenante, serait-il possible de traduire ce nouveau chapitre ?

Non désolé, j'ai la flemme.

Si cette version était la plus populaire je me bougerais le cul mais d'autres personnes ont traduit le jeu avant moi donc même si la qualité/traduction-localization est moins fidèle, leurs versions sont plus populaires et entretenues donc je conseille d'aller voir celles-là!

après recherche je n'ai rien trouvé, auriez vous le lien de l'une d'entre elle s'il vous plait ?
< >
Showing 1-7 of 7 comments
Per page: 1530 50