Instalar Steam
iniciar sesión
|
idioma
简体中文 (Chino simplificado)
繁體中文 (Chino tradicional)
日本語 (Japonés)
한국어 (Coreano)
ไทย (Tailandés)
български (Búlgaro)
Čeština (Checo)
Dansk (Danés)
Deutsch (Alemán)
English (Inglés)
Español - España
Ελληνικά (Griego)
Français (Francés)
Italiano
Bahasa Indonesia (indonesio)
Magyar (Húngaro)
Nederlands (Holandés)
Norsk (Noruego)
Polski (Polaco)
Português (Portugués de Portugal)
Português - Brasil (Portugués - Brasil)
Română (Rumano)
Русский (Ruso)
Suomi (Finés)
Svenska (Sueco)
Türkçe (Turco)
Tiếng Việt (Vietnamita)
Українська (Ucraniano)
Informar de un error de traducción
Böyle büyük firmalar mahalle esnafı değiller ve çeviri isi basit bir iş değildir. Yerellestirmesinden tut QA'sına ordan oyuna Bandswitch açarak eklenmesine, Türkçe font ayarlanmasına kadar bir sürü kısmı var ve BANDAI gibi büyük bir marka asla profesyonel olmayan bir iş yapmaz. Ayrıca zaten BANDAI'nin hali hazırda Türkçe icin çalışmaları vardı. Tales of Arise çıkmadan önce tüm duyuru metinleri Türkçe yayınlanıyordu. Arada bi Türkiye'yi yokluyorlar ama bizden net istediklerini göremediler demek ki, bizim yapmamiz gereken bu konuyu öne çıkarıp mail atmak ki böylece bu oyun olmasa bile ileride çıkacak oyunları için farkındalık yaratmak.
Onu bunu bilmem ama ben AVM'ler yerine mahalle esnaflarını özledim. Osman amca vardı bizim eskiden mahallede. Tombik tombalak bir amcamızdı. Severdik o amcamızı. Muhabbetine doyum olmazdı. Alışverişimizi oradan yapardık. POS cihazı yoktu tabii o zamanlar. Hemen ödeme yapmak zorunda değildik. Önünde bir defter vardı. Veresiye alırdık. Deftere kurşun kalemle yazar, ödedikçe silgiyle silerdi. Defalarca yazıp sildikten sonra defter kullanılamaz hâle gelir, ama yine de yeni defter almazdı. Demek istediğim, söyledikleriniz profesyonelliğin bir noktadan sonra insanlara, firmalara ve oyun severlere zarar verdiğinin bir ispatı olarak görülemez mi? Şimdiye kadar çevirisini yaptığım oyunların hepsinin küçük, bağımsız (=korkusuz) firmalara ait oyunlar olduğunu görmek çok da şaşırtıcı gelmiyor bana. Bandai Namco kendi gölgesinden korkar hâle geldi. Profesyonelliğin bizlere ayak bağı olduğu bir noktaya ulaşmış bulunmaktayız. Devir AVM devri. Devir robotlar gibi kuyruğa girip, kasadaki güzel kızla iki çift laf edemeden kartı POS cihazından geçirme devri. Devir profesyonellik devri! Profesyonellik çağına hoş geldiniz!
Fanmade çeviriler illa ki kötü olacak diye bir kural yok. Neden herkesin fanmade çevirileri aşağıladığını anlamıyorum.
Arkadaşlar onlar eski İngilizce kullanıyorsa biz de eski Türkçe kullanırız, ne var yani bunda? Mesela ben soulslike türündeki "Morbid: The Seven Acolytes"i Türkçeye çevirirken sık sık eski kelimelerle süslemeye çalıştım oyunu. Oyunun dünyası bunu gerektiriyor gibiydi. Örneğin "hoş geldin" yerine "sefa geldin", "dünyamızı kurtar" yerine "dünyamızı halas eyle" gibi eski ifadelere başvurdum. Dilimiz o kadar zengin ve köklü bir dil ki hemen her terime bir karşılık bulabileceğimize eminim ben. Onların eski İngilizcesi varsa bizim de eski Osmanlıca Türkçemiz var! Bin yıllık dil bu, kolay mı öyle hafife almak? https://youtu.be/CVp_BZ53Pzs
sales =/= profit or even revenue.
it's an asian company, so chances are there are simply more middlemen involved with sales outside their local region and europe is a complicated place to do business on top of that.
(and the current money situation in turkey doesn't help either)