Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
To clarify, they -should- have British accents in their speech, since they would have been practicing British English. What we should be hearing is British English spoken with a Japanese accent. This is especially true for Naruhodo, though a case could be made for the more prestigious Susato Mikado having English tutors who helped reduce/mitigate a Japanese accent.
That's a bit nitpicky. We don't hear him much, but is Phoenix's English voice actor Japanese? No, I'm guessing he's American. Why isn't he speaking English with a Japanese accent since the game actually takes place in Japan? (Not Japanifornia.) I don't think it really matters.
This may very well be true. I've only heard her VO for the handful of words she gets on their arrival in Britain.
"Matters" is of course subjective, and ultimately I agree with you, it didn't really hurt my enjoyment of the game any, just seemed odd. Incidentally, there's a trick used by storytellers/writers of all kinds when it comes to localization known as "accent coding."
If you, like me, have watched any amount of anime, it's only a matter of time until a "Kansai dialect" is brought up. The dialect is noted and remarked upon because it is different, and has specific cultural connotations–most often prejudicial in my experience. If, however, the story were to take entirely within the Kansai region, there'd be no reason to go to the extra effort of writing everyone with the same dialect, since to local ears, it is the established norm.
Likewise, having two Japanese students speaking with no trace of an accent on their first day in the country would be illogical. I haven't heard enough of the VO to say for certain they don't have an accent, but the strong British phonology did feel jarring at first take.
"For example, in the case of Ryunosuke and Asogi, they’re both studying English at university, so through exposure and practice, their pronunciation would be much closer to a British national’s, I imagined. Meanwhile, Susato mainly studied English at home by herself through essays and books (and ‘The Adventures of Herlock Sholmes’, of course!), so perhaps she didn’t have the chance to refine her accent to the same level as Ryunosuke."
Because there's an interesting discussion about the decisions behind the localization going on