Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
I really don't like when publishers/developers try to "westernize" (or something like that) content to the western consumer base, when we obviously want the original content of these games, that their original creators intended.
Have faith in the original content that you (developers) or original creators (publishers) created. Even if there are some cultural differences, that we might not agree with. (which is stupid, if you buy things based on that attitude) I think we are intelligent enough to understand, that these games were made in different culture than ours and that's why their view on things, on some things, are different from ours.
But instead of changing EVERY name for consistency sake, they just changed some. And left others as they were. And that is weird to me.
Well my main point was, Publishers/Developers/Translators shouldn't change content, on their own arbitrary reasons, to fit the consumer base, for any reason. Have same game for all, even if people from different cultures might not understand the whole meaning.
People will ask questions about stuff they don't know and other people will give them answers and help them understand culture/motivations different from ours. Which in turn, creates a better reading/gaming experience.
This distinction is actually important in the series because (major spoilers) it is set in a future, post-apocalyptic Asia; there are cultural influences and names in the series that are Japanese in origin (Genjimaru, Yamato, etc), and the characters speak Japanese but have a completely different written language.
Hakuowlo and so on have been Aquaplus' official English romanizations since Aquapazza, and I don't think anybody who is a serious fan of the series and its roots would change it.
Hakuowlo but Teoro.
You either get Hakuoro - Teoro - Karura
Or you get Hakuowlo - Teowlo - Karulau
And when you aren't sure how to spell something, just go with "how it sounds" for words of foreign origin. Hakuowlo might be spelled that way to "represent" how it's from Ainu culture, but they sure as hell don't pronounce it as Hakuowlo. And that - together with inconsistent spelling of OTHER names - what bothers me. I can deal with one or the other issue, not both :D
If I was to speculate based on devs giving a ton of though to this, I would have said they choose American natives for translation's reference, because, well, they are the same austroloids pushed by the younger races into the corners of the world as Ainu (not absolutely sure, but there might be a reference to that in Itsuwari no Kamen).
Though it does looks to me like another Rakia to Lakia and Rohderon (ローデロン) into Louderon translations. "X"'es and "L"'s are Japanese second favoured dish after umlauts. Not questioning if that's become semi-canonic with "owlo", but it still looks like something originating from translation extravagance.
If you want to introduce the gimmick you HAVE to go all in. You don't just do it half-way.
VN fan tranlating group was called mirror moon.
but....it is kinda the same name? He is written in Katakana which probably means it is a foreign name...so this is not at all a localisation mistake i think.
To be honest, it's just a weakness of the translation that Teoro comparing his name to Hakuowlo's doesn't make sense; it makes more sense in Japanese, since their names are written as テオロ and ハクオロ and thus both end in オロ in katakana. A more clever translator could probably phrase that in a way that made more sense, but NISA took the lazy way and so it looks weird in English.
So, anyway, with the name 'Hakuowlo' in Prelude to the Fallen, at least the localization is consistent with Mask of Deception/Truth. Seeing as those games are more recent than the anime (and the ungodly effort I had to go through to get the DVDs in EU...), staying consistent with those games was a wise choice.
(And... Holy Pants, I just bought Prelude for the third time...!)
Mate, Minneyar had already explained that this is semi\fully canonic, and that naming sense was developed after PC release and independently from fan translation of it. To be absolutely honest, source swap had "Eruruw and Aruruw" and "Hakuoro" at the same time. I think, it's not a biggie if the rest of translation is fine. They couldn't have done it otherwise, because someone dropped a soap more than a decade ago.
You've just made OP right all along. There could be no consistency when you translate one names by their "meaning" and others by pronounciation.
I seriously don't understand why are you trying to defend this "-owlo" panache. It could mean a whole lot of other things, like a strange ataji of Kyoumichi written with 悪路 for the -oro part, especially how you have unmasked Haku in the next game. You can give too many interpretations to this.
Don't really want to get this further, but, chances are, this is not NISA's fault, but just a big fat mistake from the past. Naturally, if it turns to be an actual NISA's fault when I would buy the game, I will return with every stone I would be able to gather along.
The previously mentioned systems are specifically meant to apply to Japanese words and names, which ハクオロ isn't; those are just the kana used for writing his name with Japanese characters. In fact, there is no "right" way to write it in English, because Ainu has no native written script and there is no official way to romanize it. Deciding how to write his name in English by applying Nihon-shiki to the katakana is effectively doubly-localizing his name and makes it "look" Japanese to people who are used to reading romanized Japanese names, which is not the intended effect.
Aquaplus has been using "Hakuowlo" as the English version his name as far back as promotional material for Aquapazza, which was before either Atlus or NISA translated the games, so both of them are just following the established style.
Minneyar is absolutely correct.... Like he said with other Asian languages, like Korean, you can read it in romanization and it just isn't consistent.