Hades II

Hades II

Dwightmare May 8, 2024 @ 1:27pm
Erreur d'écriture
Je tenais juste à remonter qu'il y a des erreurs d'écriture dans le jeux en version française.

-dans les dialogue avec Hermès il y a des " M, " qui ne devrais pas être là.
-La description de l'augmentation Volée Double avec le Sceptre de Sorcière est bugué.
-Et pour finir sur un dialogue avec Moros, il y a écrit " iel " au lieu de " il ".

Je suppose que ce sont pour tous des erreurs de traduction.
J'aimerais bien savoir si il n'y a que moi qui est vu ça.
< >
Showing 1-7 of 7 comments
Khantesis May 8, 2024 @ 2:43pm 
1 et 3 ne sont pas des erreurs de traduction
1 : Hermès dit "M" pour parler de Mélioné, c'est juste un diminutif
3 : C'est la traduction de "They" en anglais, Moros l'utilise pour parler de Chaos
Okat May 8, 2024 @ 5:07pm 
4
Tu peux te facher comme tu veux, mais le langage evolue. "Iel" est l'une des options qui sont en train d'etre explorees pour introduire un pronom neutre dans la langue francaise (l'autre option populaire est simplement "on"). Chaos n'est ni "il" ou "elle", d'ou le mot.

Tu peux ne pas aimer le concept, mais la facon dont les gens concoivent du monde change au fil du temps. La notion du genre binaire est plus ou moins morte de nos jours. Il fut un temps ou "homme" n'avait rien de masculin et fesait reference a l'etre humain en general. Le sens a plus tard change. C'est la meme chose.
Last edited by Okat; May 8, 2024 @ 5:10pm
SpacePoulp Jun 10, 2024 @ 10:58pm 
Originally posted by Okat:
Tu peux te facher comme tu veux, mais le langage evolue. "Iel" est l'une des options qui sont en train d'etre explorees pour introduire un pronom neutre dans la langue francaise (l'autre option populaire est simplement "on"). Chaos n'est ni "il" ou "elle", d'ou le mot.

Tu peux ne pas aimer le concept, mais la facon dont les gens concoivent du monde change au fil du temps. La notion du genre binaire est plus ou moins morte de nos jours. Il fut un temps ou "homme" n'avait rien de masculin et fesait reference a l'etre humain en general. Le sens a plus tard change. C'est la meme chose.

On a pas du lire le même message, il ne se fâche pas il fait juste remonter ce qu'il a pensé être une erreur. C'est sûr qu'en étant aussi con.descendant.e et en lui faisant une leçon de morale à 2 balles tu vas bien le convaincre en tout cas, bravo à toi.

Autrement je suis tombé sur le post parceque la traduction française est clairement pas au niveau, beaucoup d'erreurs et de changement de sens dans pas mal de phrases.
Last edited by SpacePoulp; Jun 10, 2024 @ 11:02pm
Maty Aug 23, 2024 @ 9:13am 
Originally posted by Okat:
Tu peux te facher comme tu veux, mais le langage evolue. "Iel" est l'une des options qui sont en train d'etre explorees pour introduire un pronom neutre dans la langue francaise (l'autre option populaire est simplement "on"). Chaos n'est ni "il" ou "elle", d'ou le mot.

Tu peux ne pas aimer le concept, mais la facon dont les gens concoivent du monde change au fil du temps. La notion du genre binaire est plus ou moins morte de nos jours. Il fut un temps ou "homme" n'avait rien de masculin et fesait reference a l'etre humain en general. Le sens a plus tard change. C'est la meme chose.
"Notion de genre binaire morte de nos jours" Je crois que vous avez un peu trop traîné sur Twitter pour être aussi affirmatif.
Et "homme" a toujours été masculin mais on le confondait avec "Hommes" qui voulait dire humain. C'est moins utilisé ces 10 dernières années, il est vrai.

Pour revenir à Hadès 2, j’espère qu'à l'instar du premier, on ne va pas se taper un des premiers jeux en écriture inclusive (en réalité excluante) à base de points médians.
Ça complexifie une langue française déjà bien trop complexe et ça augmente la discordance entre l'écrit et l'oral.
Si l'on tient impérativement à être "inclusif" et à témoigner de sa vertu, on peut très bien écrire "joueuses et joueurs", je fais référence à la page du titre.

D'après les vidéos FR que j'ai pu visionner, ça à l'air bon mais je croise les doigts concernant la version finale.

@SpacePoulp : Les traducteurs feraient mieux de se concentrer la-dessus.
Une bonne traduction apporte énormément à l'oeuvre (ici pour les francophones).
Last edited by Maty; Aug 23, 2024 @ 9:44am
KunJo Aug 24, 2024 @ 10:06am 
Ils ont confié la rédaction à Sweet Baby Inc. ?

Bon après pour Chaos, bien qu'ils utilisent une écriture inclusive, je dirais qu'à la rigueur c'est plutôt a bon escient. Ce n'est pas une histoire d'identification de genre et il est décrit comme "le premier être vivant et divin de tous. Personnification anthropomorphique du vide, de la matière, de l'univers, de l'existence et de la réalité".

Selon cette définition, il est donc compréhensible qu'il ne soit pas genré car c'est une entité métaphysique éternelle et omnisciente qui n'a pas pour vocation de se reproduire. Dans Hades il n'est d'ailleur pas représenté et n'est personnifié que dans Hades 2 et son apparence est loin d'être humaine, il n'en a que la tête et le haut du torse. Si personnellement j'aurais préféré qu'il reste immatériel, cela reste logique qu'il puisse choisir de nous apparaître selon la forme qu'il souhaite afin de facilité les interactions.

Quoi qu'il en soit, bien que je ne sois pas pour l'écriture inclusive, le militantisme et la politisation des jeux vidéos, en l'occurence cette utilisation particulière ne me dérange pas vraiment. Pas de quoi en faire un drame, ils n'ont pas encore dévoilé la relation secrète entre Hermès et Dionysos...
Haesis Oct 24, 2024 @ 7:14am 
Le "Iel" est d'un ridicule, les localisateurs activistes extrême encore à l'oeuvre, j'ai hâte que l'industrie se purge de ces cancers, heureusement que c'est pour bientôt.

Même la gauche française n'en veut pas, personne n'en veut, arrêtez d'assassiner l'une des plus belles langues du monde.
forever Nov 4, 2024 @ 11:40am 
Hors écriture inclusive, le jeu est mal traduit, j'entend pas la mme chose que je lis, et ça un message sur deux, c'est pas normal, j'ai pleins d'exemple mais je vais en citer quelqu'un à l'une des victoire contre Chronos il nous dit à l'oral :

"I will be back in a blink of an eye"

Donc en gros qu'il reviendra en un clins d'oeil

mais le traducteur l'as traduit comme suit

"je reviendrais très très vite"

Et d'accord oui certains phrases sont intraduisible littéralement car ce sont des expressions, mais franchement c'est loin, très loin d'être le cas de la majorité des phrases, quoi qu'on en dise la réduction des effectifs des traducteur affecte la qualité des dialogues et des intentions des personnages, on est passé de 3 traducteur à 1 seul, un certain Thibault Ortega, qui était également présent pour la traduction de Hades 1

Mais dans Hades 1 il n'étais pas seul, ils étaient 3 avec Nina Sinigaglia et Titouan Millon.

Bref ils n'ont garder qu'un traducteur et pas le meilleur, alors est-ce que le travail à été un peu bâclé car il était seul ou est-ce qu'il manquait de temps ? je n'en sais rien, mais ça nous donne un jeu initialement très qualitatif avec des traductions qui font vraiment moins travaillé que le reste.

Concernant le SEUL dialogue inclusif, ça va, il n'est pas choquant et ne tuera personne, cependant c'est clairement une décision politique pour donner un argument marketing, ce que je trouve nul dans le sens ou quand on lis ça, bah à titre perso, ça m'as sorti de l'immersion pour ajouter un terme tout neuf à quelque chose qui n'est encore que très mal compris et clairement pas encore rentré dans la tête de tout le monde.

Bref, personnellement, j'ai bien plus de critiques envers la traduction approximative qu'envers "l'inclusivitée".
Last edited by forever; Nov 4, 2024 @ 11:42am
< >
Showing 1-7 of 7 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: May 8, 2024 @ 1:27pm
Posts: 7