Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Solitamente il lavoro viene fatto da traduttori non professionisti, dopodiché il tutto viene implementato dagli sviluppatori nel gioco tramite patch ufficiale. È il caso di Endless Legend, per fare un esempio.
Questi traduttori non vengono retribuiti (non credo vengano nemmeno citati nei riconoscimenti) e lavorano per pura passione. Tuttavia, i giochi di Amplitude contengono una mole infinita di testi, soprattutto dopo il rilascio dei DLC... di conseguenza non è facile convincere delle persone a dedicare tempi biblici ad un lavoro di questo genere.
Endless Space 2 sta venendo tradotto ora, guarda qui:
https://steamcommunity.com/app/392110/discussions/0/3173324051161363609/
Insomma, se capita chi è disposto a sacrificare centinaia di ore di tempo libero per lavorare gratis, bene, altrimenti... non è il caso di riporre troppe speranze su Amplitude.
https://cdn.discordapp.com/attachments/290992580978802689/852334651686780937/unknown.png
@DEVS
Please add Italian language too.
I think your onto something, the at launch langauges hits all the top spoken countries that have a large gaming market, India is the exception but English is there second tounge
The fools at sega have ignored the 21st most spoken langauge with c80 million and instead only catered for 3 to 4 billion other users by picking most of the top 10.
Prenderebbe le singole stringhe senza contestualizzarle tra loro, finendo per creare una certa confusione. Ad esempio, potrebbe tradurre "fame" come "fama" in una stringa e "celebrità" in un'altra, dando l'impressione di riferirsi a due meccaniche di gioco diverse. In poche parole, non creerebbe un glossario stabile per tutta la traduzione.
Inoltre si atterrebbe alla sintassi del testo originale, quando spesso e volentieri una disposizione diversa delle parole potrebbe facilitare notevolmente la comprensione di qualsiasi concetto. Senza contare che non saprebbe come comportarsi con le inevitabili formule presenti in molte stringhe, che non sono destinate ad essere modificate ma servono a far comparire "simboli" nei testi (come quelli relativi alle risorse di gioco) o a cambiare il colore delle parole ("cibo" compare spesso in verde, "industria" in arancione, "influenza" in viola, etc.)
Sto ponderando se occuparmi io del lavoro, avendo già tradotto AoW: Planetfall posso dire di avere un minimo di familiarità con il genere 4X.
Mi aspetto una traduzione amatoriale prima del previsto, sono disposto anche a collaborare se il gioco dimostra di avere delle qualità
Nota: se SEGA ha deciso di non mettere l'italiano è al 100% perchè Endless Legend da noi non ha venduto una ceppa
Io il gioco lo prenderò anche se resta in inglese, ma trovo noioso che ogni volta debba nascere la gara tra anglofoni che devono dimostrare la loro bravura con l'inglese e chi invece pretende traduzioni vantando il passato culturale. Amplitude è una società privata e come tale ha diritto di imporre una propria strategia aziendale più o meno saggia e/o gradita, ma nessuna vieta che si possa chiedere chiarimenti o proporre una traduzione (magari collaborando con gli sviluppatori), dopotutto la maggior parte degli sviluppatori si nasconde dietro la scusa "se vediamo un forte interesse lo prenderemo in considerazione", lo stesso magari succederà anche in questo caso semplicemente chiedendo con la giuste modalità e senza pretendere con volgarità o pretese esagerate, sennò è ovvio che non si prenderanno manco la briga di leggere il messaggio. Domandare è lecito, rispondere è cortesia.
Io per esempio conosco benissimo l'inglese e non ho alcun problema a giocare persino i gdr più complessi in lingua originale, ma preferisco comunque giocare in italiano se possibile.
Quindi a prescindere dal fatto che uno sappia l'inglese bisogna comunque sempre spingere per una traduzione nella nostra lingua.