NieR Replicant ver.1.22474487139...

NieR Replicant ver.1.22474487139...

View Stats:
Translation issue
Have anyone encountered this? Some text dialogues seem to be longer than what is spoken. Sometimes the conversation just end abruptly or quickly with a long dialogue box. I play on Japanese audio with English text and sub. Not an issue for me but sometimes it makes be a bit disappointed when I expect a long and smooth experience of some Japanese girl saying stuff but end up with a short one
< >
Showing 1-13 of 13 comments
Blair Fujin Apr 26, 2021 @ 7:20am 
English subs use the same translation as English dub which isnt't 1:1 literal translation. That's just a nature of natural sounding translation, sometimes you can express one thing in 3 words in one language while you need 10 in another.
Ogami Apr 26, 2021 @ 7:24am 
Its a bit annoying, especially when the English dub/text makes Kaine spew obscenities when in Japanese she just says something like " damn" or another short line.
That's basically a Translation.
Sometimes text in other languages is way shorter than in yours and sometimes it isn't.
Also Translation are never done word for word because there can be sometimes really really weird and dumb results.
For example a joke in it's original form/language might sound funny but kinda stupid and a bit out of context in your language.
Fulminare Apr 26, 2021 @ 10:17am 
This game was very lazily and very badly translated. If you wanna see the difference check out a fan patch version of the ps3 that was done far superior on the older ps3 version. If you compare them both and use you own knowledge of Japanese you'l find out that some lines are just full on ♥♥♥♥♥♥♥♥. Onii-chan becomes: "are you there?" and like one other user already made a post about, At the start there is a mention by his sister about their parents and it completly ignores it and doesn't mention anything about their father or mother in the dialogue.

The over the top swearing is beyond annoying in this game.

The western dialogue was sensationalized. Worrisome part is the parts that don't have dialogue, How badly have they been altered?
Last edited by Fulminare; Apr 26, 2021 @ 10:18am
kiteless 凧無し Apr 26, 2021 @ 10:26am 
If you don't understand Japanese just stick to the english voices because the english text is not a literal translation of the japanese voices
Sekera Apr 26, 2021 @ 10:49am 
This is the worst officialy translated Japanese game Ive seen so far. Sentence lenght is not followed at all, made up swearing, changed names (Grimoire Weiss is just called White by Japanese VOs for example), ultra-sensationalized dialogue (mostly noticed it with """Grimoire Weiss""" and Kainé). Stupid inaccuracies like "Lets see Devola" is changed to "Lets see Devola and Popola". And those are just the things I noticed personally, with my almost-zero knowledge of Japanese.

A fan-translation would be very helpful for this game.
Infected Shogun Apr 26, 2021 @ 10:53am 
as someone who pretty much always plays with japanese VO and subs.

use english for this and never look back.
Minneyar Apr 26, 2021 @ 10:55am 
Originally posted by Sekera:
And those are just the things I noticed personally, with my almost-zero knowledge of Japanese.
As usual, we've got another thread of people who don't know anything about Japanese or translating but somehow are experts at judging the quality of a translation. Imagine thinking that one of the goals of translation should be keeping sentence length the same.

I won't type it all up again, but this should just be the stock response to threads like this:
https://steamcommunity.com/app/1113560/discussions/0/3132792921899717996/?ctp=5#c3132792921902417091
FE!N Apr 26, 2021 @ 10:57am 
English translation is garbage unfortunately, they Americanize the dialogues
Musou Apr 26, 2021 @ 12:52pm 
Just a bad localization.
Blair Fujin Apr 26, 2021 @ 12:57pm 
*sigh* it really feels like you guys would rather have a translation like this https://i.kym-cdn.com/photos/images/newsfeed/000/037/923/keikaku.jpg
Shizu Apr 26, 2021 @ 3:36pm 
Originally posted by Minneyar:
Originally posted by Sekera:
And those are just the things I noticed personally, with my almost-zero knowledge of Japanese.
As usual, we've got another thread of people who don't know anything about Japanese or translating but somehow are experts at judging the quality of a translation. Imagine thinking that one of the goals of translation should be keeping sentence length the same.

I won't type it all up again, but this should just be the stock response to threads like this:
https://steamcommunity.com/app/1113560/discussions/0/3132792921899717996/?ctp=5#c3132792921902417091
The subtitles are transcriptions from the dub, which makes it not as simple as "translating the game." The dub is made with the dialogue it has with the restriction that what is said in English has to match the timing of what is said in Japanese, otherwise the timing would be off, especially noticeable/a big deal in cut scenes, but still relevant for the entirety of the game as well. It would be more work, but a separate subtitle track for Japanese audio would have been best and would've resulted in far less differences overall (even counting tweaks to help keep it sounding natural for non-Japanese speakers).
Last edited by Shizu; Apr 26, 2021 @ 3:37pm
Denyal Apr 26, 2021 @ 3:38pm 
its called localization, the english text is a transcript of the english Dub, if you play in japanese you will find those localization differences. they don't change the meaning of the translation tho
< >
Showing 1-13 of 13 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Apr 26, 2021 @ 7:16am
Posts: 13