Instalar Steam
iniciar sesión
|
idioma
简体中文 (chino simplificado)
繁體中文 (chino tradicional)
日本語 (japonés)
한국어 (coreano)
ไทย (tailandés)
Български (búlgaro)
Čeština (checo)
Dansk (danés)
Deutsch (alemán)
English (inglés)
Español de Hispanoamérica
Ελληνικά (griego)
Français (francés)
Italiano
Bahasa Indonesia (indonesio)
Magyar (húngaro)
Nederlands (holandés)
Norsk (noruego)
Polski (polaco)
Português (Portugués de Portugal)
Português-Brasil (portugués de Brasil)
Română (rumano)
Русский (ruso)
Suomi (finés)
Svenska (sueco)
Türkçe (turco)
Tiếng Việt (vietnamita)
Українська (ucraniano)
Comunicar un error de traducción
If it's not "anime" (Sekiro, or live action films), probably sub, if it's "anime", like Nier, dub
Being obscene in Japanese doesn't work like it does in English. English has a big group of words that are considered obscene and rude, and people casually sprinkle them into their conversation in order to make themselves seem more vulgar or to try to add more emphasis to what they're saying even though those words don't contribute to the semantic meaning of the sentence. These words are also considered "grown up" words that children aren't allowed to use and adults shouldn't use around children.
Being vulgar in Japanese comes from being impolite rather than using specific off-limits words. You use pronouns and conjugate your verbs in ways that are inappropriate for the situation and are condescending to whomever you're addressing. The words they choose have meaning and are even appropriate in some situations, they're just not the correct level of politeness for the situation at hand.
Kaine is very curt and condescending to everybody in the Japanese script. In real life, somebody who spoke like her would be considered incredibly crass, but that doesn't really come through in a "literal" translation because we don't have entire sets of pronouns and verb conjugations dedicated to showing how polite we're being. You get the same reaction from people in English by casually cursing in inappropriate situations. Similarly, when her speech gets bleeped out, what a Japanese viewer gets from this is that she's saying words so bad they can't be expressed in the current language. A "literal" translation in English would bleep out words as well, but that conveys a different meaning, because when an English-speaker hears bleeps, the meaning they get from it is that the script is being censored so it's safe for younger audiences to listen to it. They conveyed that incongruity in the English script by having her make up completely new curse words, which is both funny and also illustrates how she's so crude that even normal cursing isn't sufficient for her.
In facade they speak japanese as the "strange language", right? Are they speaking english if the language is set to japanese? >_>
The language spoken by the masked people is not Japanese. They speak the same language in both versions.
I also agree that JP is the the way the game creator has intended the game to sound. Unless the creator also directed the dubbing which I find unlikely as Yoko is not an English speaker.
So you can't really go wrong choosing the original voices :P
With Automata, Jp and En are interchangeable. In Replicant, English is superior in every way.