Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Maybe they are saying "Dorito" in broken english?
Ah Da Ri Eh To Oh Da
Each of those corresponds to a Japanese character, naturally.
I tried to see if they'd all "fit together", like if each char was in a different place in the ellipses, but that doesn't seem to be the case -- "Da" and "Ri" were in the same place.
Best guess is that the JP lines were just directly transliterated, and that it really is mumbling. If they really could make a cogent Japanese Easter Egg anagram of a sentence, that's beyond my powers to divine.
It's not a reference to Doritos since the translators overall do a decent job of keeping Japanese terms around.