Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
They are using honorifics in translation (which is always good btw) BUT.
A half of honorifics are different ones!
For example
Audio (I'm talking about original one, not dubbed crap): Female-chan
Subs: Female-san
Audio: Male-senpai
Subs: Male-san
What's the point of using honorifics if you use different ones than they were used originally?
I mean, that's even worse than cutting honorifics completely, because it's creating way bigger dissonance.
You still hear original audio.
Not to mention about situations where someone is calling other person "Senpai" and they are using character name.
Or someone is calling someone else LastName-honorific and they are using FirstName-honorific
Please dton't create cheap excuses for ♥♥♥♥♥♥ translation.
They also did that in Persona 5 which is not that old of a game, and will probably do it in the upcoming games as well, because nobody says anything about it.
It's disrespectful towards Japanese people.
Persona 5 translation is WAY, WAY, WAY better.
Worst example in recent memory is Danganronpa V3. That was a disgustful display.
They probably wanted to pander to the audience that want honorifics and admiring Japanese cultures, but at the same time they worried that those people are too dumb to know anything beside -san.
This is what I think, yeah. Atlus is interested in making the localization "feel" Japanese rather than being too literal about it. Most players of an English release probably won't have a complete understanding of Japanese honorifics and it will be enough for them.
The game also didn't original have Japanese audio either so there wouldn't be anything to create a dissonance between the two.
Probably not as bad as the Ace Attorney series.
Eat your burgers, Nate.
Xenoblade 2 is a travesty. I honestly wouldn't be against legislation that would ban that localization practice.
While Ace Attorney is debatable (this game is just a one big pun and it's impossible to translate it faithfully without extensive translation notes about kanji, obscure popcultural references that are obscure for many Japanese people too etc).
-They changed all characters names.
-The removed and replaced everything about Japanese popculture and tropes (and this game is heavily focused on this)
-They completely removed all Christian references (and almost all XENO games ale literally fundamentally based on Christian symbolism - including this one), Homura is literally a Holy Grail and that's just the beginning. Christian symbols are literally the base of this game.
-They completely removed Japanese and Chinese folklore which took a huge part in this story.
-They completely altered all personalities (including main characters)
-They completely dumbed down the dialogue (or rather, just completely rewrote it to match the level of American cartoons)
-They almost completely changed whole lore and world basics
-Almost all 'kizuna talk' scenes (I don't know how it's called in English because - as I said - I played completely in Japanese and only compared it with my friend that used western copy) are completely made up.
And that's really just a tip of the iceberg.