Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Personally I think the use of honorifics in a localization is always stupid because it's a lazy half step in writing but this is the style Atlus has chosen to stick with.
It's probably the dumbest thing that I've ever seen. I mean, it's just idiotic.
I don't care about your opinion though. I always appreciate if translators are sticking close to original and Japanese honorifics are untranslatable, so it's way better to include them, but I didn't start this topic to argue about general honorifics usage.
Bear in mind that this game did not originally have dual audio so there wasn't a dissonance between hearing one honorific if you chose to play with Japanese and reading another in localized text.