Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
было бы здорово если бы разработчики взяли перевод на вооружение и грамотно технически интегрировали в игру.
С уважением.
Локализация что не идут в официале - это фановые, любительские, они помогают тем, кто в английском совсем не шарят или просто для тех, кто хочет видеть в игре русский шрифт.
В данный момент в игре нет русской локализации, поэтому лучше это, чем ничего.
Косячная локализация может быть и у официалов, ведь они не являются носителями нашего языка, и нанимают таких же "любителей" в своем кругу, инди-разработчик вряд ли будет нанимать професионалов для перевода игры, имхо.
Ссылку в стиме скину, как закончу локализацию на 100%.
UPD:
Недоделанный перевод можно скачать в дискорде - https://discord.gg/v6dN4MCb5e (для тех, кто не хочет ждать)
Инструкция:
1) Качаем архив, состоящий из двух файлов;
2) Содержимое архива кидаем в The Last Spell\The Last Spell_Data
3) Таким образом заменяется два файла:
- resources.assets (там находится текст)
- sharedassets0.assets (не обязательно, переводит имена NPC)
После обновлений игры русификатор "слетит", поэтому надо будет скопировать русификатор повторно.
FAQ:
Вопрос: как играть сначала?
Ответ:
1) необходимо удалить папку Save:
X:\Users\имяПК\AppData\LocalLow\Ishtar Games\The Last Spell\Save
2) необходимо в стиме в свойствах игры отключить синхранизацию сохранений.
Перевод является любительским! Поэтому в локализации могут присутствовать ляпы, ошибки, неточности и т.п..
Вы можете улучшить качество перевода, для этого отправьте мне в дискорде найденную ошибку или свой вариант перевода текстов.
Дата: 06.06.21
Приятно познакомиться. Я японка.
Я использую инструмент перевода, поэтому, пожалуйста, простите меня, если мой русский язык не очень хорош.
Я также пытаюсь перевести его на свой язык.
Однако он очень утомителен и труден в работе, будучи покрыт тегами типа
"<style=KeyWord>~</style>".
Как вы решили эту проблему?
Есть ли у вас текстовый редактор, который вы рекомендуете?
Или это просто постоянное усилие?
Я буду рад получить несколько советов, если вы захотите.
Я переводил игру с применением текстового редактора Notepad++, по поводу тегов типа
"<style=KeyWord>~</style>" - они к сожалению будут мешать в переводе, но их игнорировать нельзя, потому что отвечают за визуальное отображение текста в игре.
Советы:
Не создавай с нуля перевод, а воспользуйся другой локализацией, я например взял французскую и её изменял. Есть однотипные словосочетания, которые меняются ctrl+F (замена текста), нет смысла переводить каждое предложение отдельно, английский язык менять не советую, потому что ключи (key) содержат "английские" буквы
Следи за знаком "," - потому что они могут "сломать" всю локализацию =)
Простыми словами переводить надо каждую строчку по-отдельности, используя Ctr+F для замены повторяющихся выражений, например:
<style=Materials>Matériaux</style> меняешь автозаменой на <style=Materials>Материалы</style> и т.п.
К сожалению разработчики не сделали .txt файл с нормальной структурой для локализации на другие языки.
Большое спасибо за ваш любезный ответ.
Также спасибо за советы по переводу.
Я вижу, что вы выполнили перевод очень эффективно.
Я постараюсь учиться у вас и буду стараться переводить изо всех сил.
Я желаю тебе всего наилучшего, JloKo.
Если возникнут вопросы, пиши, обязательно отвечу.