Cyberpunk 2077

Cyberpunk 2077

통계 보기:
psionyx 2022년 11월 23일 오후 5시 11분
Why does Judy call you "my squash" ??
Mi Calabacita. Translation is squash. Like the actual vegetable. I'm wracking my brain on how this is a term of endearment? I mean she's clearly using it like one, given the context but.....my squash? Is this actual slang for a lover IRL, or just some inside joke that they don't explain?

I mean I get things like calling balls/testicles "jeuvos" which I've heard before, makes sense, they have a similar shape. I mean hell balls is a similar thing itself. So unless lady parts taste similar to squash to Judy....which has never been MY experience with them as a culinary delight....I'm drawing a blank on this term? xD

Anyone care to elaborate?
< >
24개 댓글 중 1-15개 표시
Fake 2022년 11월 23일 오후 5시 24분 
It's like how people call their love one "pumpkin". . . .
Rayne 2022년 11월 23일 오후 5시 51분 
Hey there, sweetie pie!
=Palynzer= 2022년 11월 23일 오후 7시 29분 
I don't remember which one, but I'm 100% sure that this phrase refers to a movie.
Subatomic 2022년 11월 23일 오후 7시 50분 
You're being far too literal with the translation. A pumpkin is a type of squash... she is calling you her pumpkin.
Subatomic 님이 마지막으로 수정; 2022년 11월 24일 오전 6시 16분
Crimsomrider 2022년 11월 23일 오후 9시 04분 
It translates to "My pumpkin".

It's the same as being called; "Honey, sweetheart, sweetie pie, sweetie, cherry, sunshine, cutie and so on..."

In some languages terms of endearment are also; "My sun or sun of mine", "My gold or gold of mine", "My world or world of mine". It's just a cute intimate way of addressing someone a person loves and feels all cozy with them.
Funpire 2022년 11월 23일 오후 9시 21분 
You're my honeybunch, sugarplum
Pumpy-umpy-umpkin
You're my sweetie pie
You're my cuppycake, gumdrop
Snoogums-boogums
You're the apple of my eye
psionyx 2022년 11월 23일 오후 9시 39분 
Animo님이 먼저 게시:
You're being too literal. A pumpkin is a type of squash... she is calling you her pumpkin.
Well of course I'm being literal. I have no context for the term other than a LITERAL definition. I saw no comments about it being a common term of endearment when I searched. It didn't seem to be regional or anything, like other terms I've looked up and found the more common usage for it. It's freaking why I asked for the actual organic usage explanation in this thread! I don't need you telling me I'm being literal about it. I know that!
psionyx 님이 마지막으로 수정; 2022년 11월 23일 오후 9시 39분
Sol Karas 2022년 11월 23일 오후 11시 17분 
I mean, in french, a very common term of endearment for a loved one is to literally call them a cabbage, so... lol
Bogmore 2022년 11월 24일 오전 2시 41분 
Squeeze is an old American slang term for a partner, so could it be that they just used squash instead of squeeze?
VeiL 2022년 11월 24일 오전 4시 25분 
psionyx님이 먼저 게시:
Animo님이 먼저 게시:
You're being too literal. A pumpkin is a type of squash... she is calling you her pumpkin.
Well of course I'm being literal. I have no context for the term other than a LITERAL definition. I saw no comments about it being a common term of endearment when I searched. It didn't seem to be regional or anything, like other terms I've looked up and found the more common usage for it. It's freaking why I asked for the actual organic usage explanation in this thread! I don't need you telling me I'm being literal about it. I know that!

They were probably trying to be creative and suggest that in the future it is a thing or they were being creative and suggesting that she was being original/unique just for you, your special name lovey name, or she was being silly maybe? I don't know...
Subatomic 2022년 11월 24일 오전 6시 16분 
psionyx님이 먼저 게시:
Animo님이 먼저 게시:
You're being too literal. A pumpkin is a type of squash... she is calling you her pumpkin.
Well of course I'm being literal. I have no context for the term other than a LITERAL definition. I saw no comments about it being a common term of endearment when I searched. It didn't seem to be regional or anything, like other terms I've looked up and found the more common usage for it. It's freaking why I asked for the actual organic usage explanation in this thread! I don't need you telling me I'm being literal about it. I know that!

What an odd thing to be so upset about. There's a difference between being literal and TOO literal, as I said. Anyone with even the vaguest semblance of basic reasoning skills should be able to figure out that Judy was saying "my pumpkin" and not "my squash". You'd have to be a real simpleton to think that. But you're no simpleton, right? :steammocking:
Legal_Redneck2884 2024년 1월 23일 오후 2시 32분 
psionyx님이 먼저 게시:
Mi Calabacita. Translation is squash. Like the actual vegetable. I'm wracking my brain on how this is a term of endearment? I mean she's clearly using it like one, given the context but.....my squash? Is this actual slang for a lover IRL, or just some inside joke that they don't explain?

I mean I get things like calling balls/testicles "jeuvos" which I've heard before, makes sense, they have a similar shape. I mean hell balls is a similar thing itself. So unless lady parts taste similar to squash to Judy....which has never been MY experience with them as a culinary delight....I'm drawing a blank on this term? xD

Anyone care to elaborate?

Calabaza = Pumpkin
ending “cita” = small or little
Mi Calabacita = my lil pumpkin
Phynrae 2024년 1월 23일 오후 4시 07분 
And Judy is a sweet vulnerable leelou bean. In the end, it's all salad tossing.
Holografix 2024년 1월 23일 오후 4시 20분 
Phynrae님이 먼저 게시:
And Judy is a sweet vulnerable leelou bean. In the end, it's all salad tossing.
lol

yah i think this is the way to think about it. Calabcita is not really 'squash' as terms of endearment have more to do with how the word 'sounds' than it's meaning. 'Calabacita' sounds pretty and sweet to say, and doesn't really mean squash. Like baby talk.

https://www.youtube.com/watch?v=EgFe2ob5g-M
Tokenn 2024년 1월 23일 오후 5시 51분 
psionyx님이 먼저 게시:
Mi Calabacita. Translation is squash. Like the actual vegetable. I'm wracking my brain on how this is a term of endearment? I mean she's clearly using it like one, given the context but.....my squash? Is this actual slang for a lover IRL, or just some inside joke that they don't explain?

The Mexican-Spanish slang in this game is quite authentic. Try Googling it.

Translation of "mi calabacita" in English:

No estés mal, mi calabacita. -- Don't be sick, my pumpkin.

Mi calabacita se convierte en princesa. -- My pumpkin is becoming a princess.

¿Dónde está mi calabacita? -- Now where is my little pumpkin?

Y tú, eres mi calabacita. -- And you, you are my little pumpkin belly.

No, tú eres mi calabacita. -- No, you're my smoochy-boochy.

Voy a extrañarte, mi Calabacita. -- I'm going to miss you, my Pumpkin girl.
< >
24개 댓글 중 1-15개 표시
페이지당 표시 개수: 1530 50

게시된 날짜: 2022년 11월 23일 오후 5시 11분
게시글: 24