Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
It's the same as being called; "Honey, sweetheart, sweetie pie, sweetie, cherry, sunshine, cutie and so on..."
In some languages terms of endearment are also; "My sun or sun of mine", "My gold or gold of mine", "My world or world of mine". It's just a cute intimate way of addressing someone a person loves and feels all cozy with them.
Pumpy-umpy-umpkin
You're my sweetie pie
You're my cuppycake, gumdrop
Snoogums-boogums
You're the apple of my eye
They were probably trying to be creative and suggest that in the future it is a thing or they were being creative and suggesting that she was being original/unique just for you, your special name lovey name, or she was being silly maybe? I don't know...
What an odd thing to be so upset about. There's a difference between being literal and TOO literal, as I said. Anyone with even the vaguest semblance of basic reasoning skills should be able to figure out that Judy was saying "my pumpkin" and not "my squash". You'd have to be a real simpleton to think that. But you're no simpleton, right?
Calabaza = Pumpkin
ending “cita” = small or little
Mi Calabacita = my lil pumpkin
yah i think this is the way to think about it. Calabcita is not really 'squash' as terms of endearment have more to do with how the word 'sounds' than it's meaning. 'Calabacita' sounds pretty and sweet to say, and doesn't really mean squash. Like baby talk.
https://www.youtube.com/watch?v=EgFe2ob5g-M
The Mexican-Spanish slang in this game is quite authentic. Try Googling it.
Translation of "mi calabacita" in English:
No estés mal, mi calabacita. -- Don't be sick, my pumpkin.
Mi calabacita se convierte en princesa. -- My pumpkin is becoming a princess.
¿Dónde está mi calabacita? -- Now where is my little pumpkin?
Y tú, eres mi calabacita. -- And you, you are my little pumpkin belly.
No, tú eres mi calabacita. -- No, you're my smoochy-boochy.
Voy a extrañarte, mi Calabacita. -- I'm going to miss you, my Pumpkin girl.