Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Gods be Operative. This one was fixed but so many others haven't.
That said, there have been really, really off choices, sometimes driven by "politicals" objecting, like the "Slave" weapons being changed to "Rivalate" or "Master" (from your aux) to "Handler" (which IMO is even worse, a "handler" for an agent is even worse than a master/maid relationship since "handlers" can send agents to die for a job).
The only thing I can think of with all this is the title of a very old movie that seems to suit the situation. The Gods Must Be Crazy.
Actually, for the voice acting, I can guess how it happens, the VA were probably just given a script without seeing the scene in context, which is why sometimes the tone seems very off and their phrasing doesn't suit the situation sometimes.
A slight correction on what you mentioned: Slave weapons were renamed to "Raven" weapons instead. The "Liberate" weapons were renamed to Rivalrate but still have a potential called "Liberated Fang." Personally to me, the liberating theme would have made much more sense considering the Novel weapons are identical but are all chained up and the Liberate versions no longer have chains.
There are also other questionable things that were put up that were since changed such as the "localization" of mission text during fights like Omega Masquerade from Episode 5. I recorded a run when the fight first came out (Episode 5 Spoilers, essentially) where the "CLEAR" text was for some reason translated to "COPLETED" instead.
Omega Masquerade - Depth 1 (Hero)
https://www.youtube.com/watch?v=xeQFqQVWB3o&feature=youtu.be
Though I still laugh at the "Code: Distraction" especially with that symbol art.
But yes, there's a lot of cases where the VA's scripts differ from the actual dialogue.
"1492 (the year of discovery of America) can be memorized as: iyo! kuni ga mieta! (derived as follows: i (1) yo (4)! ku (9) ni (2) (ga mieta)!), meaning: "Wow! I can see land!" or i (1) yo (4)! ku (9) ni (2), "It's good country". Alternately, it can be read as "i"(1)"shi"(4)ku(9)"ni"(2) which has no meaning but is used to memorize the year."
That is all lost when translating into English. However, we do utilize portmanteaus to mix together words in a similar way. For example, costume roleplay being combined into cosplay or Brad Pitt and Angelina Jolie being combined into Brangelina. Mixing together the names of inseparable people is common in the western world, albeit far more so for couples. Since a 1:1 translation from Japanese to English isn't possible, they essentially implemented English wordplay into the translation to make up for losing all of their own within the original dialogue.
This is also the reason why anime dubs and subs are usually so different from one another. Even subs occasionally fail to convey the original intentions of what is being spoken in Japanese. Either they change things up or have long explanations appear that try to explain what you're reading. The same applies to PSO2. Regardless if you listen to the English dubbed audio or merely read the translated text, neither are actually accurate to the original.
Simply put, the only way to truly experience Japanese material is to know Japanese. And by that, I don't just mean learning how to read, write or speak it. Unfortunately the language is so heavily soaked within the culture to the point that, even if you learn Japanese, you might not know that there is a specific and appropriate way to utilize it depending on such things as where you're at, who you're speaking to, etc. For example, you speak a very specific form of Japanese when you're at work and when you're not at work. Yes, that is a real thing.
I do apologize for the text wall. I simply find this sort of stuff to be interesting and can only hope that anyone that reads this will also find it interesting or informative at the very least.
The reason he then goes on to use his formerly insulting nickname for himself is because his friend Ochaco points out that Deku is similar to dekiru, which means that you are able to do something. This is why you can't really use this form of wordplay in Japanese. As far as why they decided to make that wordplay in the translation, it's like I said. They unfortunately lost all of the Japanese specific wordplay for the translation, so they're essentially trying to make up for it by creating their own that works in other languages like English. You could say that, even tho wordplay isn't really important outside of Japan, they still felt the need to shuv it into the translations as a Japanese company, because it's important to them.
After all, PSO2 isn't just a sci-fi game. It's specifically a Japanese sci-fi game that relies on Japanese culture and folklore to tell its story. So much of the fictional world of PSO2 takes directly from real world Japan. So I suppose they want to do everything they can to keep the world Japanese, even towards a non-Japanese audience. They are very prideful and xenophobic after all. LOL!