Phantasy Star Online 2 New Genesis

Phantasy Star Online 2 New Genesis

View Stats:
~Frostbite~ Jan 30, 2021 @ 3:47am
Why is the translation work so "not very good"
I don't just mean their choice of words like "mate" over "partner", I'll let that slide. But there's I even a spelling error in episode 3 "can" instead of "came"; and it's obviously "Pati and Tia" not "Patia", they're literally saying it in english. They really just let the english translation be like this? Hope it somehow gets better through the episodes
< >
Showing 1-15 of 15 comments
Just Life Jan 30, 2021 @ 4:19am 
https://pbs.twimg.com/media/EZPRtiZWsAE75mg?format=png&name=900x900
Gods be Operative. This one was fixed but so many others haven't.
Mistfox Jan 30, 2021 @ 4:47am 
Originally posted by ~Frostbite~:
I don't just mean their choice of words like "mate" over "partner", I'll let that slide.
That's Aussie slang, it's a valid language choice even in our world. And if you told an Aussie that you don't approve, he'll probably just show you the middle finger lol.

That said, there have been really, really off choices, sometimes driven by "politicals" objecting, like the "Slave" weapons being changed to "Rivalate" or "Master" (from your aux) to "Handler" (which IMO is even worse, a "handler" for an agent is even worse than a master/maid relationship since "handlers" can send agents to die for a job).

The only thing I can think of with all this is the title of a very old movie that seems to suit the situation. The Gods Must Be Crazy.

Actually, for the voice acting, I can guess how it happens, the VA were probably just given a script without seeing the scene in context, which is why sometimes the tone seems very off and their phrasing doesn't suit the situation sometimes.
Last edited by Mistfox; Jan 30, 2021 @ 4:49am
~Frostbite~ Jan 30, 2021 @ 4:57am 
Originally posted by Mistfox:
Originally posted by ~Frostbite~:
I don't just mean their choice of words like "mate" over "partner", I'll let that slide.
That's Aussie slang, it's a valid language choice even in our world. And if you told an Aussie that you don't approve, he'll probably just show you the middle finger lol.

That said, there have been really, really off choices, sometimes driven by "politicals" objecting, like the "Slave" weapons being changed to "Rivalate" or "Master" (from your aux) to "Handler" (which IMO is even worse, a "handler" for an agent is even worse than a master/maid relationship since "handlers" can send agents to die for a job).

The only thing I can think of with all this is the title of a very old movie that seems to suit the situation. The Gods Must Be Crazy.

Actually, for the voice acting, I can guess how it happens, the VA were probably just given a script without seeing the scene in context, which is why sometimes the tone seems very off and their phrasing doesn't suit the situation sometimes.
Glad I got the JP VA on lol. But yeah I let the aussie Afin slide, it's pretty hilarious sometimes. But dang though I didn't know about the whole Rivalate and handler thing; no wonder some items were named so different from the fandom wiki names to the point where some of them won't even show up when searched
~Frostbite~ Jan 30, 2021 @ 4:57am 
Originally posted by Just Life:
https://pbs.twimg.com/media/EZPRtiZWsAE75mg?format=png&name=900x900
Gods be Operative. This one was fixed but so many others haven't.
sweet mother lmao
Mistfox Jan 30, 2021 @ 5:58am 
Originally posted by ~Frostbite~:
sweet mother lmao
That is a bad translation! It should be "Sweet Majority X chromosome genetic donor with lactating functions!" :P
VanillaLucia Jan 30, 2021 @ 7:32am 
Originally posted by Mistfox:
That said, there have been really, really off choices, sometimes driven by "politicals" objecting, like the "Slave" weapons being changed to "Rivalate" or "Master" (from your aux) to "Handler" (which IMO is even worse, a "handler" for an agent is even worse than a master/maid relationship since "handlers" can send agents to die for a job).

A slight correction on what you mentioned: Slave weapons were renamed to "Raven" weapons instead. The "Liberate" weapons were renamed to Rivalrate but still have a potential called "Liberated Fang." Personally to me, the liberating theme would have made much more sense considering the Novel weapons are identical but are all chained up and the Liberate versions no longer have chains.

There are also other questionable things that were put up that were since changed such as the "localization" of mission text during fights like Omega Masquerade from Episode 5. I recorded a run when the fight first came out (Episode 5 Spoilers, essentially) where the "CLEAR" text was for some reason translated to "COPLETED" instead.

Omega Masquerade - Depth 1 (Hero)
https://www.youtube.com/watch?v=xeQFqQVWB3o&feature=youtu.be
Mistfox Jan 30, 2021 @ 7:34am 
Originally posted by VanillaLucia:
A slight correction on what you mentioned: Slave weapons were renamed to "Raven" weapons instead. The "Liberate" weapons were renamed to Rivalrate but still have a potential called "Liberated Fang." Personally to me, the liberating theme would have made much more sense considering the Novel weapons are identical but are all chained up and the Liberate versions no longer have chains.
My bad. Memory's not what it once was.
Though I still laugh at the "Code: Distraction" especially with that symbol art.
Last edited by Mistfox; Jan 30, 2021 @ 7:38am
Karnage Jan 30, 2021 @ 9:52pm 
This version of the game is also managed by Sega of Japan with outsourcing to various smaller companies to handle stuff like social media and support. That and some of the fan translations are wrong. "Mate" is being used correctly and Afin is played like an Australian in the dub. PaTia is completely intentional wordplay. It is a combination of Pati and Tia to signify their bond as inseparable twins.
Mistfox Jan 30, 2021 @ 9:55pm 
Originally posted by ❄️Snow:
PaTia is completely intentional wordplay. It is a combination of Pati and Tia to signify their bond as inseparable twins.
He meant the text and dub did not match. Which is quite common in PSO2. Most of the time it's just an annoyance.
~Frostbite~ Jan 30, 2021 @ 10:03pm 
Originally posted by Mistfox:
Originally posted by ❄️Snow:
PaTia is completely intentional wordplay. It is a combination of Pati and Tia to signify their bond as inseparable twins.
He meant the text and dub did not match. Which is quite common in PSO2. Most of the time it's just an annoyance.
^ Yeah I'm using the JP voice acting
Karnage Jan 30, 2021 @ 10:08pm 
Originally posted by Mistfox:
Originally posted by ❄️Snow:
PaTia is completely intentional wordplay. It is a combination of Pati and Tia to signify their bond as inseparable twins.
He meant the text and dub did not match. Which is quite common in PSO2. Most of the time it's just an annoyance.
The wording of OP made it sound like they were saying that "PaTia" was also a spelling error.
Originally posted by ~Frostbite~:
But there's I even a spelling error in episode 3 "can" instead of "came"; and it's obviously "Pati and Tia" not "Patia"
But yes, there's a lot of cases where the VA's scripts differ from the actual dialogue.
~Frostbite~ Jan 30, 2021 @ 10:13pm 
Originally posted by ❄️Snow:
Originally posted by Mistfox:
He meant the text and dub did not match. Which is quite common in PSO2. Most of the time it's just an annoyance.
The wording of OP made it sound like they were saying that "PaTia" was also a spelling error.
Originally posted by ~Frostbite~:
But there's I even a spelling error in episode 3 "can" instead of "came"; and it's obviously "Pati and Tia" not "Patia"
But yes, there's a lot of cases where the VA's scripts differ from the actual dialogue.
I'm just baffled they chose to make up PaTia when they literally just say "Pati and Tia". Some of the choices like changing senpai to "boss" (Io) makes sense if they're trying to adapt it and not just translate. But dang Patia just don't make sense
Karnage Jan 30, 2021 @ 10:52pm 
Originally posted by ~Frostbite~:
Originally posted by ❄️Snow:
The wording of OP made it sound like they were saying that "PaTia" was also a spelling error.

But yes, there's a lot of cases where the VA's scripts differ from the actual dialogue.
I'm just baffled they chose to make up PaTia when they literally just say "Pati and Tia". Some of the choices like changing senpai to "boss" (Io) makes sense if they're trying to adapt it and not just translate. But dang Patia just don't make sense
Wordplay is extremely common and popular in Japanese. However, it usually relates to how you can read characters in various ways. Here's a great example of such.

"1492 (the year of discovery of America) can be memorized as: iyo! kuni ga mieta! (derived as follows: i (1) yo (4)! ku (9) ni (2) (ga mieta)!), meaning: "Wow! I can see land!" or i (1) yo (4)! ku (9) ni (2), "It's good country". Alternately, it can be read as "i"(1)"shi"(4)ku(9)"ni"(2) which has no meaning but is used to memorize the year."

That is all lost when translating into English. However, we do utilize portmanteaus to mix together words in a similar way. For example, costume roleplay being combined into cosplay or Brad Pitt and Angelina Jolie being combined into Brangelina. Mixing together the names of inseparable people is common in the western world, albeit far more so for couples. Since a 1:1 translation from Japanese to English isn't possible, they essentially implemented English wordplay into the translation to make up for losing all of their own within the original dialogue.

This is also the reason why anime dubs and subs are usually so different from one another. Even subs occasionally fail to convey the original intentions of what is being spoken in Japanese. Either they change things up or have long explanations appear that try to explain what you're reading. The same applies to PSO2. Regardless if you listen to the English dubbed audio or merely read the translated text, neither are actually accurate to the original.

Simply put, the only way to truly experience Japanese material is to know Japanese. And by that, I don't just mean learning how to read, write or speak it. Unfortunately the language is so heavily soaked within the culture to the point that, even if you learn Japanese, you might not know that there is a specific and appropriate way to utilize it depending on such things as where you're at, who you're speaking to, etc. For example, you speak a very specific form of Japanese when you're at work and when you're not at work. Yes, that is a real thing.

I do apologize for the text wall. I simply find this sort of stuff to be interesting and can only hope that anyone that reads this will also find it interesting or informative at the very least. :lunar2019piginablanket:
~Frostbite~ Jan 30, 2021 @ 11:33pm 
Originally posted by ❄️Snow:
Originally posted by ~Frostbite~:
I'm just baffled they chose to make up PaTia when they literally just say "Pati and Tia". Some of the choices like changing senpai to "boss" (Io) makes sense if they're trying to adapt it and not just translate. But dang Patia just don't make sense
Wordplay is extremely common and popular in Japanese. However, it usually relates to how you can read characters in various ways. Here's a great example of such.

"1492 (the year of discovery of America) can be memorized as: iyo! kuni ga mieta! (derived as follows: i (1) yo (4)! ku (9) ni (2) (ga mieta)!), meaning: "Wow! I can see land!" or i (1) yo (4)! ku (9) ni (2), "It's good country". Alternately, it can be read as "i"(1)"shi"(4)ku(9)"ni"(2) which has no meaning but is used to memorize the year."

That is all lost when translating into English. However, we do utilize portmanteaus to mix together words in a similar way. For example, costume roleplay being combined into cosplay or Brad Pitt and Angelina Jolie being combined into Brangelina. Mixing together the names of inseparable people is common in the western world, albeit far more so for couples. Since a 1:1 translation from Japanese to English isn't possible, they essentially implemented English wordplay into the translation to make up for losing all of their own within the original dialogue.

This is also the reason why anime dubs and subs are usually so different from one another. Even subs occasionally fail to convey the original intentions of what is being spoken in Japanese. Either they change things up or have long explanations appear that try to explain what you're reading. The same applies to PSO2. Regardless if you listen to the English dubbed audio or merely read the translated text, neither are actually accurate to the original.

Simply put, the only way to truly experience Japanese material is to know Japanese. And by that, I don't just mean learning how to read, write or speak it. Unfortunately the language is so heavily soaked within the culture to the point that, even if you learn Japanese, you might not know that there is a specific and appropriate way to utilize it depending on such things as where you're at, who you're speaking to, etc. For example, you speak a very specific form of Japanese when you're at work and when you're not at work. Yes, that is a real thing.

I do apologize for the text wall. I simply find this sort of stuff to be interesting and can only hope that anyone that reads this will also find it interesting or informative at the very least. :lunar2019piginablanket:
Thanks. I already know wordplay is popular and that translation has to be adapted to connect with the target translation's culture. But what I meant was that in the JP VA (which I'm assuming is the source material script) they literally just in katakana say "Pati and Tia" not "PaTia". It's in english, the EN script literally did the wordplay itself lol
Last edited by ~Frostbite~; Jan 30, 2021 @ 11:34pm
Karnage Jan 31, 2021 @ 12:16am 
Originally posted by ~Frostbite~:
Thanks. I already know wordplay is popular and that translation has to be adapted to connect with the target translation's culture. But what I meant was that in the JP VA (which I'm assuming is the source material script) they literally just in katakana say "Pati and Tia" not "PaTia". It's in english, the EN script literally did the wordplay itself lol
Yes, it's unique to the English translation. Mixing together the names of people in Japanese isn't really a thing like it is in English because you might end of saying something horrible and offensive with the characters due to how many ways they can be read. Nicknames are still used, but you might end up with the same aforementioned problem. For example, if you've ever read or watched My Hero Academia, the reason Izuku Midoriya is bullied with the nickname "Deku" is because it's derived from his actual name using different kanji. But in the dub, they say that it comes from a combination of the two words "DEfenseless IzuKU."

The reason he then goes on to use his formerly insulting nickname for himself is because his friend Ochaco points out that Deku is similar to dekiru, which means that you are able to do something. This is why you can't really use this form of wordplay in Japanese. As far as why they decided to make that wordplay in the translation, it's like I said. They unfortunately lost all of the Japanese specific wordplay for the translation, so they're essentially trying to make up for it by creating their own that works in other languages like English. You could say that, even tho wordplay isn't really important outside of Japan, they still felt the need to shuv it into the translations as a Japanese company, because it's important to them.

After all, PSO2 isn't just a sci-fi game. It's specifically a Japanese sci-fi game that relies on Japanese culture and folklore to tell its story. So much of the fictional world of PSO2 takes directly from real world Japan. So I suppose they want to do everything they can to keep the world Japanese, even towards a non-Japanese audience. They are very prideful and xenophobic after all. LOL! :lunar2019laughingpig:
< >
Showing 1-15 of 15 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Jan 30, 2021 @ 3:47am
Posts: 15