Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/1968665151357440945/DEA1EA0FFBCA720BB07D30B9DEE711507A8FE7A0/
Конечно, могут возникнуть кое-какие творческие разногласия. Одна из проблем о которой я размышлял в прошедшую пятницу была о том, как переводить слово "Hike". Первоначально я хотел перевести это как "поход", но решил отказаться от этого, решил что в данной игре лучше подойдёт "прогулка". Всё же поход это что-то вроде активного отдыха с рюкзаком, костром и посиделками.
Отдельный вопрос по обращениям, конечно. Тут пол зверушек не всегда понятен, в своём переводе я старался избегать его обозначения (вроде вместо "я пошла гулять" - "пойду я гулять"), где это было возможно, но всё-таки решил смотреть примерно по характерам. Скажем, наглый подросток, который даёт игроку квест на ракушки - у меня обозначается в итоге как мальчик, всё-таки подобное поведение для девочек менее характерно. До "они" в смысле гендерной идентификации не добрался, но думал, что позволю себе там вольность в случае необходимости и по такому же критерию раскидаю он/она, если придётся. Всё-таки в русском языке это, прямо скажем, не устоявшаяся норма и скорее будет вводить в ступор или восприниматься как ошибка, а то и вовсе запутать игрока, когда гипотетически про одну персону в каком-нибудь квесте будет написано "они пошли" и игрок попрётся искать несколько персонажей, а не одного.
Что касается рыбы - тут придётся подумать, конечно. В переводе Shotgun King меня подобные моменты заставили изрядно попотеть. И это при том, что разработчик потом добавил возможность прописать окончания для отдельных числительных. Учитывая, что там текст очень сильно строится на формулах, пришлось в итоге остановиться на "Плюс 1 пешка" вместо какого-нибудь "добавить" или "приходит".
Но в общем, игра мне понравилась, раз уж я загорелся идеей сделать перевод, так что если ты не против коллаба, давай спишемся в лс.
Можем добавить столбик review, где будем отмечать галочками строки, в которых уверены все. Ещё хорошо бы создать общий документ, в котором описаны образы персонажей и особенности их речи.
Почистил текст от пометок и промежуточных вариантов, параллельно показываю вам и отправляю друзьям на вычитку. Переведены все строки: https://docs.google.com/spreadsheets/d/e/2PACX-1vRi8yUFaM-gRcu5IJ-1thBhz-UpqGFH5tTo3mnnmxyq2_HdXvOGtTBnIxGFXkt9xZhGbtVifVRP3NPU/pubhtml
Играбельный CSV: https://docs.google.com/spreadsheets/d/e/2PACX-1vRi8yUFaM-gRcu5IJ-1thBhz-UpqGFH5tTo3mnnmxyq2_HdXvOGtTBnIxGFXkt9xZhGbtVifVRP3NPU/pub?gid=1830937121&single=true&output=csv
Мои принципы:
· легче выбрать пол персонажа, чем пытаться перевести всё гендерно-нейтральным языком
· в интерфейсе стараюсь обойтись без сокращений
· так как в основном это детская игра, перевожу говорящие географические названия («Тёмный лес»)
· вместо существительных, которые должны быть согласованы с числительными в падеже, предпочитаю ставить иконку, где это возможно (sprite Coin)
· описание предметов в инвентаре написано от лица Клэр
· опускаю пунктуацию в тех местах, где она замедляет темп разговора. Как говорил сам Адам, диалоги игры — это фристайл без особой пунктуации
· забавные перестановки знаков препинания тоже сохранил, но в русской письменной традиции: то есть, у меня ?!, но допускаются и ?!?!
Проблемы:
· вот не записал где, но части некоторых диалогов пропадают. Кажется, это проблема самого Yarn Speller
· некоторые достижения не переведены — нет ячеек в таблице
· не везде смог получить такую же задорную игру слов, как в подлиннике
· ну и особенности речи персонажей дорабатываю
Если коротко, я сохраняю авторский стиль. Не считаю, что его нужно приводить к литературным нормам. Если будет спрос, лучше создать мод вроде такого: https://berzee.itch.io/a-short-hike-capitalization-and-punctuation-modification
Переведены загадки в стихах, песенки. Игру слов тоже посмотрите. Пример: you could say i... BEAR-ly made it! → можно сказать, я... взяла на себя МИШКУ!
Ещё про выбор гендера. Когда есть конкретный пол, речь оживает. Вот персонажи на переводческой ответственности:
♂ носорог
♂ мальчик, который строит песочные замки
♂ «мерзкий лжец» в лагере
♂ рыбак, который сидит на лодке
♀ оленёнок
♀ черепаха Тейлор. Скорее всего небинарна, но пишу «она», потому что «черепаха»
♀ девушка, которая делает шляпы на острове
♀ лисица-фотограф
♂ пёс, который тренируется подниматься в гору
(Лисица и пёс — два ходока, которые балдеют на высоте: лисица — на пике пика Ястреба, пёс — на смотровой площадке. Выбрал два пола для контраста. В остальном тут поровну.)
Жду вашего фидбека. Чтобы не потеряться, пишите на почту: dlotva@yandex.ru
И в Телеге давайте спишемся: @lotva
Да, порядок выбирается в строке 3337. Можно «альбиноса» поставить в конец, можно в начало. А «золотой» и «розовый», насколько я понял, сокращать не нужно, потому что они относятся только к Golden Catfish — «золотой сом» и к Pink White Bass — «розовый песчаный лаврак».
Альбиноса можно расписать через тире:
Рак — альбинос,
Пятнистый голец — альбинос.
Я сделал через разделение цветом:
Пятнистый голец Альбинос.
Про розовый, настоящий и золотистый мы уже разобрались, но есть проблема с тем, что названия и подсказки в журнале не влазят в строку, а перенос там не работает.
https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/5113306031380996680/ADC0EE0CCB98177019D1C647AC2E95C553431106/
https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/5113306031381026208/5503EA53BA75BDF094C8D15D63A6E90A43778D69/
В общем, я написал тебе в чат. Нам есть что обсудить и решить, что делать дальше. Любое сотрудничество принесёт пользу.