A Short Hike
drugon Nov 24, 2022 @ 2:56pm
Russian translation
https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/1976546414673673687/3974BC65E76F212F67FC964D15EBCAB97F7E5107/?imw=5000&imh=5000&ima=fit&impolicy=Letterbox&imcolor=%23000000&letterbox=false
Пока что исключительно дежурный топик, чтобы не получилось так, что кто-то параллельно начал переводить, потому что не знал, что кто-то другой уже взялся. Но в любом случае понадобятся тестеры. Так что если есть желающие - отметьтесь в теме. Как только закончу с черновиком (хотелось бы верить, что до НГ, но это откровенно оптимистичный прогноз... по крайней мере уж точно собираюсь это сделать до конца зимы), сброшу тестовый файл.
< >
Showing 1-15 of 56 comments
Kva3imoda Nov 26, 2022 @ 5:57pm 
Я делаю перевод. Черновой перевод полностью сделан. Сейчас работаю над тем, чтобы он передавал дух игры и имел художественную ценность.
https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/1968665151357440945/DEA1EA0FFBCA720BB07D30B9DEE711507A8FE7A0/
Конечно, могут возникнуть кое-какие творческие разногласия. Одна из проблем о которой я размышлял в прошедшую пятницу была о том, как переводить слово "Hike". Первоначально я хотел перевести это как "поход", но решил отказаться от этого, решил что в данной игре лучше подойдёт "прогулка". Всё же поход это что-то вроде активного отдыха с рюкзаком, костром и посиделками.
Last edited by Kva3imoda; Nov 26, 2022 @ 6:23pm
Kva3imoda Nov 26, 2022 @ 6:31pm 
Так и не решил, что делать с рыбой. Есть рыба м.р. и ж.р. - скажем Карп и Форель. В игре есть приставки Golden и Albino и они идут до названия рыбы. И если Golden можно сократить до Золот. - получится Золот. Карп и Золот. Форель, то с Альбинос это не сработает, потому что в русском языке мы говорим Карп-альбинос, форель-альбинос. Не знаю, можно ли в переводе поменять порядок слов, вместо префикса сделать суффикс.
Kva3imoda Nov 26, 2022 @ 6:46pm 
В общем, если хочешь, то можем организовать коллаб. Я не особо активно занимаюсь переводом, но стараюсь хотя бы 1 диалог в день довести до ума. Уже работаю недели 3.
Last edited by Kva3imoda; Nov 26, 2022 @ 6:46pm
drugon Nov 27, 2022 @ 2:16am 
Эт какое совпадение. Надо было тебе топик сделать сразу, что ли, но хорошо хоть сейчас написал, я не так много успел перевести, всего сотни три строк. Со стилизацией тут большой вопрос, конечно. С одной стороны разработчик явно не заморачивался насчёт заглавных и прописных букв и не могу сказать, что это прямо совсем сильно режет глаз, с другой всё-таки хотелось бы привести это к какому-то общему условно правильному литературному знаменателю. Лично я в своём переводе убирал все эти "..", "....", "!?!", заменяя на установленные нормы в виде тех же "..." и "?!". Аналогично решил прописать многоточие во всех случаях разбитых по нескольким репликам цельных предложений.

Отдельный вопрос по обращениям, конечно. Тут пол зверушек не всегда понятен, в своём переводе я старался избегать его обозначения (вроде вместо "я пошла гулять" - "пойду я гулять"), где это было возможно, но всё-таки решил смотреть примерно по характерам. Скажем, наглый подросток, который даёт игроку квест на ракушки - у меня обозначается в итоге как мальчик, всё-таки подобное поведение для девочек менее характерно. До "они" в смысле гендерной идентификации не добрался, но думал, что позволю себе там вольность в случае необходимости и по такому же критерию раскидаю он/она, если придётся. Всё-таки в русском языке это, прямо скажем, не устоявшаяся норма и скорее будет вводить в ступор или восприниматься как ошибка, а то и вовсе запутать игрока, когда гипотетически про одну персону в каком-нибудь квесте будет написано "они пошли" и игрок попрётся искать несколько персонажей, а не одного.

Что касается рыбы - тут придётся подумать, конечно. В переводе Shotgun King меня подобные моменты заставили изрядно попотеть. И это при том, что разработчик потом добавил возможность прописать окончания для отдельных числительных. Учитывая, что там текст очень сильно строится на формулах, пришлось в итоге остановиться на "Плюс 1 пешка" вместо какого-нибудь "добавить" или "приходит".

Но в общем, игра мне понравилась, раз уж я загорелся идеей сделать перевод, так что если ты не против коллаба, давай спишемся в лс.
Kva3imoda Nov 27, 2022 @ 2:54am 
На самом деле с ракушками это девочка. В игре довольно интересная система диалогов, части диалогов доступны только при определенных условиях.
Last edited by Kva3imoda; Nov 27, 2022 @ 6:08am
lotva Dec 24, 2022 @ 2:02pm 
Друзья, пропустил ваш тред! Теперь есть три параллельных перевода. Предлагаю объединить лучшие решения из каждого варианта в одну таблицу и написать Адаму Робинсону-Ю.

Можем добавить столбик review, где будем отмечать галочками строки, в которых уверены все. Ещё хорошо бы создать общий документ, в котором описаны образы персонажей и особенности их речи.

Почистил текст от пометок и промежуточных вариантов, параллельно показываю вам и отправляю друзьям на вычитку. Переведены все строки: https://docs.google.com/spreadsheets/d/e/2PACX-1vRi8yUFaM-gRcu5IJ-1thBhz-UpqGFH5tTo3mnnmxyq2_HdXvOGtTBnIxGFXkt9xZhGbtVifVRP3NPU/pubhtml

Играбельный CSV: https://docs.google.com/spreadsheets/d/e/2PACX-1vRi8yUFaM-gRcu5IJ-1thBhz-UpqGFH5tTo3mnnmxyq2_HdXvOGtTBnIxGFXkt9xZhGbtVifVRP3NPU/pub?gid=1830937121&single=true&output=csv

Мои принципы:
· легче выбрать пол персонажа, чем пытаться перевести всё гендерно-нейтральным языком
· в интерфейсе стараюсь обойтись без сокращений
· так как в основном это детская игра, перевожу говорящие географические названия («Тёмный лес»)
· вместо существительных, которые должны быть согласованы с числительными в падеже, предпочитаю ставить иконку, где это возможно (sprite Coin)
· описание предметов в инвентаре написано от лица Клэр
· опускаю пунктуацию в тех местах, где она замедляет темп разговора. Как говорил сам Адам, диалоги игры — это фристайл без особой пунктуации
· забавные перестановки знаков препинания тоже сохранил, но в русской письменной традиции: то есть, у меня ?!, но допускаются и ?!?!

Проблемы:
· вот не записал где, но части некоторых диалогов пропадают. Кажется, это проблема самого Yarn Speller
· некоторые достижения не переведены — нет ячеек в таблице
· не везде смог получить такую же задорную игру слов, как в подлиннике
· ну и особенности речи персонажей дорабатываю

Если коротко, я сохраняю авторский стиль. Не считаю, что его нужно приводить к литературным нормам. Если будет спрос, лучше создать мод вроде такого: https://berzee.itch.io/a-short-hike-capitalization-and-punctuation-modification

Переведены загадки в стихах, песенки. Игру слов тоже посмотрите. Пример: you could say i... BEAR-ly made it! → можно сказать, я... взяла на себя МИШКУ!

Ещё про выбор гендера. Когда есть конкретный пол, речь оживает. Вот персонажи на переводческой ответственности:
♂ носорог
♂ мальчик, который строит песочные замки
♂ «мерзкий лжец» в лагере
♂ рыбак, который сидит на лодке
♀ оленёнок
♀ черепаха Тейлор. Скорее всего небинарна, но пишу «она», потому что «черепаха»
♀ девушка, которая делает шляпы на острове
♀ лисица-фотограф
♂ пёс, который тренируется подниматься в гору
(Лисица и пёс — два ходока, которые балдеют на высоте: лисица — на пике пика Ястреба, пёс — на смотровой площадке. Выбрал два пола для контраста. В остальном тут поровну.)

Жду вашего фидбека. Чтобы не потеряться, пишите на почту: dlotva@yandex.ru

И в Телеге давайте спишемся: @lotva
Last edited by lotva; Dec 24, 2022 @ 3:16pm
lotva Dec 24, 2022 @ 2:13pm 
Originally posted by Kva3imoda:
Так и не решил, что делать с рыбой.

Да, порядок выбирается в строке 3337. Можно «альбиноса» поставить в конец, можно в начало. А «золотой» и «розовый», насколько я понял, сокращать не нужно, потому что они относятся только к Golden Catfish — «золотой сом» и к Pink White Bass — «розовый песчаный лаврак».

Альбиноса можно расписать через тире:
Рак — альбинос,
Пятнистый голец — альбинос.

Я сделал через разделение цветом:
Пятнистый голец Альбинос.
Kva3imoda Dec 24, 2022 @ 7:14pm 
Originally posted by totschlagen:
Да, порядок выбирается в строке 3337.

Я сделал через разделение цветом:
Пятнистый голец Альбинос.
Спасибо за подсказку про перестановку слов. Я нашел такую функцию для предметов в инвентаре, а для рыбы пропустил. Теперь проблема "альбиноса" решена.

Про розовый, настоящий и золотистый мы уже разобрались, но есть проблема с тем, что названия и подсказки в журнале не влазят в строку, а перенос там не работает.
https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/5113306031380996680/ADC0EE0CCB98177019D1C647AC2E95C553431106/
https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/5113306031381026208/5503EA53BA75BDF094C8D15D63A6E90A43778D69/

В общем, я написал тебе в чат. Нам есть что обсудить и решить, что делать дальше. Любое сотрудничество принесёт пользу.
drugon Dec 25, 2022 @ 12:47am 
Такс, ну с литературной нормой разговор отдельный. Мы с Kva3imoda пришли к некоторому компромиссу. Дикуссию предлагаю перевести в чат. На данный момент переведено примерно процентов 60, думаю. С согласованием строк подзастрянем, конечно, но надеюсь это поможет добиться наилучшего результата. Перво-наперво надо будет согласовать общие принципы перевода, таблицу имён, географических названий и полов. Ты, кстати, Дискордом пользуешься? Я бы предпочёл в нём обсуждение вести, но в принципе можно и в телеге.
Друзья, ваш перевод уже готов?
drugon Mar 6, 2023 @ 10:52am 
Перевод, в общем, да. Сейчас мы находимся в стадии правки, разрешения некоторых спорных моментов и подготовки к тестовой версии.
Originally posted by drugon:
Перевод, в общем, да. Сейчас мы находимся в стадии правки, разрешения некоторых спорных моментов и подготовки к тестовой версии.
А где можно последить за процессом? Или где можно будет найти результат?
drugon Mar 7, 2023 @ 10:59am 
Как такового лога в процентах мы не ведём. Зато у нас есть скрипт, разрисованный всеми цветами радуги кодов и щедро как торт украшенный кондитерской посыпкой комментариев. Попробуем собрать предварительную версию для внутреннего пользования на этой неделе, прогоним все втроём и, надеюсь, до конца месяца начнём набор желающих на бета-тест перевода.
Originally posted by drugon:
Как такового лога в процентах мы не ведём. Зато у нас есть скрипт, разрисованный всеми цветами радуги кодов и щедро как торт украшенный кондитерской посыпкой комментариев. Попробуем собрать предварительную версию для внутреннего пользования на этой неделе, прогоним все втроём и, надеюсь, до конца месяца начнём набор желающих на бета-тест перевода.
Ответ на вопрос я так и не получил - где мне и другим ребятам получить бета-тест? Вы как-то связаны с сообществами переводов zog\паблик вк\будет руководство? Или просто я подписываюсь на ЭТО обсуждение? :zombietw:
drugon Mar 8, 2023 @ 1:44pm 
Нет, мы независимые переводчики и к команде zog не относимся. Набор на бета-тест в том числе будет объявлен в этой теме. Так что да, подписывайтесь на обсуждение и ждите новости.
< >
Showing 1-15 of 56 comments
Per page: 1530 50