The Coma 2: Vicious Sisters

The Coma 2: Vicious Sisters

View Stats:
Spanish translation problems
Hi

I found some translation problems in the chapter 1 so I want to share. It will contain minor spoilers.

When Mina found the killer for the first time, you can read:

- ¿Que encontraste, a mi mascota?

This could be translated as:

- What did you find, to my pet

This would imply the sister is talking to mina saying she found the sister's pet.

In english you can read:

- What did you find, my pet?

This would translate as:

- ¿Que has encontrado, mascota mía?

This would imply the sister is asking her pet what did she found.

Another problem is in the conversation between the agents.

You can read:

- No es nuestra preocupación. ¡Enfócate! Tenemos asuntos más importantes.

In english is:

- That's not our concern. Stay focused! We've got bigger fish to fry tonight.

In spanish it would be:

- No es asunto nuestro. ¡Céntrate! Tenemos asuntos más importantes.

I don't know if "enfócate" is usual in Latin American Spanish and I don't pretend to criticize it by any means if that's the case.

I wish this will help. :)

Thanks for this great game.
< >
Showing 1-3 of 3 comments
Klumb3r Jan 29, 2020 @ 4:07pm 
Hola,

Efectivamente, ya se arregló «mascota mía».

Y sí, «enfócate», «céntrate» y «concéntrate» son sinónimos. Se cambiará para que se entienda mejor.

No dudes en comentar más errores.

¡Saludos!
Last edited by Klumb3r; Jan 29, 2020 @ 4:40pm
seth.garamonde Jan 30, 2020 @ 6:03pm 
Hola

He encontrado una más:

El señor Dokkaebi dice "estoy fuera" refiriéndose a "no me queda".

Un saludo. :)
Klumb3r Jan 30, 2020 @ 6:07pm 
Gracias, arreglado.
< >
Showing 1-3 of 3 comments
Per page: 1530 50