Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
-(English speaker)
As a Canadian I must admit that the English dialogue isn't terrible, but it doesn't hold a candle to the Russian voice acting. More importantly, a lot of unique Slavic expressions, jokes, and rhymes cannot be expressed in a Germanic language.
Last point I'd like to add: everyone seems to portray Igor as an incompetent fool, based on stereotypes attached to the name (Dracula's treacherous henchmen) and just the way they scripted the English version of the character. Russian Igor is a bad-ass who wastes fools, drinks vodka, and tells other people how ♥♥♥♥ is gonna go down!
So in conclusion: Western English Igor, Snowflake. Eastern Russian Igor, Badass.
I believe our opinions, as male gamers, will ultimately come down to the size of our massive genitals. Peace out, sun brews!
Is this game Russian? I don't know where the developers are from, but it seems to me, this change of personality is because of bad translation, or adaptation on translation, and if it changes so much in the personality of the character, they should pay more attention to it.
As a designer, I also have one more thing to add. The fact that you prefer to play in a language other than your own is due to the fact that you have to devote part of your cognitive buffer to translating a given word. For a Pole, "Sword of Darkness" will always sound cool and dark, and "Miecz ciemności" will sound cheap and strange. There is nothing to argue about, this is how our brain works.
I'm from Brazil, my main language is Brazilian Portuguese, and I must say, I hate it. All Latino languages are really bad for a lot of reasons, but mostly because of the accent. Everything on my PC is English, and I really prefer English when playing games, watching movies, hearing music...
The thing is... This game, like S.T.A.L.K.E.R. and others, has a specific theme, about the Chernobyl catastrophe, and some of them are really good at maintaining the natural language of the nation.
S.T.A.L.K.E.R, for example, my friends and I like to play in Russian, even if we know nothing (legends are required), the immersion of hearing Russian in a Chernobyl theme game is grateful. As I said, we don't know Russian, if there's any barrier that doesn't allow us to understand what's going on, unfortunately, we need to change to English.
I told the translation seems to be a problem, since it changes so much in the personality of the character, because most of the series from the orient, like Japan and Korea, are first translated to English, then translated to Portuguese, so you can imagine the number of mistakes it happens when reaching us here on Brazil.
Sometimes the character does a joke that makes no sense to us, or when there's a saying, or a rhyme, or music, usually it's hard to maintain the same thing, translate it would be horrible to hear, and then they change words, which change the meaning, it's a whole can of worms... That's why I always like to hear the native language, and read the translation, even if there are mistakes, at least there are fewer mistakes.