33 people found this review helpful
Not Recommended
0.0 hrs last two weeks / 2.2 hrs on record
Posted: Jun 9, 2016 @ 10:09am
Updated: Feb 3, 2017 @ 3:58am

¿El motivo del voto negativo?

Idiomas:
Interfaz Voces Subtítulos
Inglés √ √ √
Italiano √ √
Ruso √ √
Alemán √ √ √
Español No disponible

Por algún motivo que no alcanzo a comprender, los hablantes de español nos vemos obligados a sufrir en el sector del videojuego un desprecio y una minusvaloración clara. Y digo que no lo alcanzo a comprender porque estamos hablando, ni más ni menos, que del segundo idioma más hablado del planeta. Supongo que ningún estudio se plantea sacar al mercado internacional un videojuego que no esté en inglés. Y si bien es cierto que algunas empresas sí dedican un gran esfuerzo y dinero para adaptar sus videojuegos todo lo posible al público de habla hispana (con doblajes completos de videojuegos con miles y miles de líneas de diálogo), otras por otra parte han llegado hasta la desfachatez de incluso publicar el videojuego físico en países de habla hispana sin ni siquiera tener los textos traducidos (hablo de la política reciente de empresas como Square Enix). Es tal el desprecio que está sufriendo mi querida lengua que incluso he escuchado bastantes opiniones de usuarios de habla hispana que, lejos de criticar estas prácticas, las defienden, aduciendo la pérdida del producto original en la traducción (como si acaso fuera perjudicial el proporcionar al jugador diferentes alternativas, para que pudiera elegir lo que prefiere).

No. Estoy cansado de este desprecio. Estoy cansado de ver cómo la propia comunidad se vuelca, contactando con los desarrolladores para proporcionarles una traducción DE FORMA GRATUITA (¡Darles hecho lo que debería ser su trabajo!), y cómo además dichos desarrolladores ni siquiera se dignan a contestarles. Cansado de ver cómo en pleno siglo XXI, siendo el videojuego un producto de masas, después de haber comprado un producto, para poder disfrutarlo en mi idioma debo buscar una traducción realizada por fans, sin haber cobrado nada y en algunos casos al límite de la legalidad.

Hablantes nativos de inglés -> 359 millones.
Hablantes nativos de italiano -> 59.4 millones.
Hablantes nativos de ruso -> 154 millones.
Hablantes nativos de alemán -> 89 millones.

Hablantes nativos de español -> 407 millones. Español: no disponible.
Was this review helpful? Yes No Funny Award
7 Comments
Neandertae Mar 17, 2018 @ 7:40pm 
La traducción es magnífica, realmente buena. ¡Enhorabuena!
walas74 Feb 3, 2017 @ 7:12pm 
Ya puedes or buscando la traducción en Guías Asperet. Los de mad orange no tienen dinero ni para sacar la continuación del juego, así que me parece que nos quedaremos con las ganas de saber cómo sigue... Lo que no entiendo es por qué no se financian po kickstarter, en fin... También te recomiendo Primordia, cuya traducción 'oficial' también me encargué yo y está en su página web woormwood studios. Ahora estoy trabajando en la de Technobabylon.
kessen1986 Feb 3, 2017 @ 3:56am 
Vaya, he ido corriendo a la página de la tienda de Steam pensando que al final habían añadido el español como idioma... Supongo que eres el autor de la traducción que comenté antes que circulaba por internet ;P

Pues no te puedo dar mi opinión, porque no lo he jugado aún, pero cuando me entren ganas, y visto que la compañía no tiene pensado para nada añadir una traducción oficial, seguramente busque la que hiciste. Y te daré mi opinión, por supuesto ^^

Y gracias a ti y a todos los que os tomáis la molestia de realizar traducciones (en muchos casos de gran calidad) de juegos clásicos y nuevos sin pedir nada a cambio.
walas74 Feb 2, 2017 @ 6:29pm 
Por cierto, ¿qué te pareció la traducción, de la cual fui el autor?
Hechss Jul 28, 2016 @ 5:36pm 
Como carecen de fundamento los tuyos (desde el buen rollo eh). Aquí ni tú ni yo tenemos los números. Si incluso superproducciones como Quantum Break lo estudian y no les sale rentable el doblaje, es muy normal que juegos pequeños no tengan para traducir.

Imperdonables son casos como los de Rockstar, que en un juego que sabe que va a ingresar 2.000 millones no se gasta una raspa en doblarlo más que al inglés. Ahí sí, copio y pego tu comentario.
kessen1986 Jul 28, 2016 @ 2:12pm 
Mis motivos son también económicos: si no está traducido al español, no pago por él, ni recomiendo a otros que paguen por él.

Hacer una traducción del texto de un juego no es ni mucho menos caro, menos aún en aquellos juegos que no poseen muchas líneas de diálogo. Estoy seguro de que por un 1% de lo que reciben por las ventas a usuarios de habla hispana podrían contratar una traducción profesional. Como he comentado en mi análisis, incluso hay comunidades que realizan este trabajo de forma altruista (es más, si buscas en Google podrás encontrar este mismo juego traducido completamente al español). Lo siento, pero tu argumento carece de fundamento.
Hechss Jul 28, 2016 @ 1:12pm 
Vaya por delante que soy español y disfruto más un producto cuando está en mi lengua materna. Pero si la práctica generalizada es la de desechar el castellano antes que el alemán, ruso, o francés es por motivos puramente económicos. Aunque haya muchos nativos, realmente sólo España representa un mercado de cierta importancia. En latinoamérica, ya sea por cultura pirata o por la desproporción de los precios en videouegos respecto al coste de la vida, las ventas son pobres

Total, que el italiano y el español están un eslabón por debajo de los que he mencionado. Face Noir no tiene ni francés... Italiano sí porque los desarrolladores lo son.