ルナティックドーン 前途への道標

ルナティックドーン 前途への道標

Elegnaim Jan 23, 2015 @ 5:40pm
Translation help thread.
Making a separate thread for getting help on the actual text translation side of things.

Here's what I did with the items:

https://dl.dropboxusercontent.com/u/22006397/Lunatic%20Dawn%20translation/item_script.txt

Some of the chinese-based things I just transliterated, which I THINK is what the game wanted me to do -- you have stuff like Iron Armor written out in katakana in one place, and then written out in more Chinese-flavored kanji elsewher. idk how well that'll work, but as I said I think the game was going for a multi-culural flavor.

Few other questions:

1.
ファルキーズホーンド
Maduvu

No idea what the katakana is saying there. Based on the description and icon for the weapon, it's a maduvu, which is some Tamil thing made of antelope? horns.

2.
セムイ1
Semui
アークメイヤー1
Arkmeyer

Semui and Arkmeyer are apparently bosses in the game. No idea if I'm rendering these right. Vassago and Angolmois are two other bosses, which are references to actual things (Goetia and Nostradamus' prophecies, respectively).
< >
Showing 1-15 of 23 comments
Elegnaim Jan 24, 2015 @ 9:52am 
https://dl.dropboxusercontent.com/u/22006397/Lunatic%20Dawn%20translation/monster_script.txt

Monster names.

Similar thing with the items -- enemies have different variants based on their alignment I guess, but the naming convention for these is like... One has the English name written in Katakana, one has the Japanese name, and then you might also get one with a Chinese name, but all the names end up translating to more or less the same thing in English. So... yeah. If anyone has a more elegant solution, I'm all ears.

Also some of these are kind of obscure -- クアード・エチムミ appears to be some Sumerian thing, but then I get ネクロゾーン and I think that's just something unique to Lunatic Dawn.
HellyTrad Jan 25, 2015 @ 10:35am 
I've looked over the monster script. Nice found, that Qat Etemmu, it was a pain to find on the net too. I think ネクロゾーン would be Necrozone, I found a japanese "demonic" wiki explaning how it's some kind of ritual or something.
Anyway I checked all the monsters and modified some (almost all the chinese one). Here you go:

{LINK REMOVED}

I'll check the items afterwards.
Last edited by HellyTrad; Jan 25, 2015 @ 10:36am
HellyTrad Jan 29, 2015 @ 3:47pm 
So, I checked the items
ファルキーズホーンド is actually Fakir's Horns, which is a Steel tipped Maduvu dagger. The more you know...


Anyway here you go for the rest:
{LINK REMOVED}
Elegnaim Jan 29, 2015 @ 8:02pm 
Cool, I'll start adding these in. Also apparently I can't spell ffffffffff. I think they're are a few I can't change because of the text length (Cursed chrysanthemum doll in particular), and for various reasons I /don't/ want to increase the max field length for item names because they game started freaking out when I did that for town names.

ゴットマスク looks like it's actually Gottmaske/Gott-Maske. I don't know what this is, but it appears to be a thing that matches the in-game icon for the item.

Also I have reason to suspect based on the monster sprite that Mauthe Doog's the intended name there, and not Mother Dog, althoughI think Moddey Dhoo's a more common English name for it.

Anyway, fwiw, the game seems to use kansaiben a lot. I'm totally lost on that.
HellyTrad Jan 31, 2015 @ 5:58am 
Cursed chrysanthemum doll yeah, I was sure it'd be too long but... well, that's what it is.

Regarding Gott Mask, as Gott also means God I thought I'd just translate it in english either way. I don't mind either way really.

Yeah, I didn't know Mauthe Doog was a real term! I should have googled it before changing it...

Heh, yeah, too much kansaiben for comfort. Do send those over if needed, I'm kinda used to it.
Elegnaim Feb 1, 2015 @ 6:20am 
Not entirely sure this is actually Kansaiben -- poking around a little more makes me think it might be Kagoshima, although this is very much not a thing I know a lot about. It also seems predominately associated with old people? It's not something showing up that extensively but it is a thing I'm making some assumptions on that I'm not comfortable with.

Here's a few I took a stab at. They probably have other problems besides my uncertainty about what the copulae are doing :)

老人
Elder
この町が栄えていた時にゃ、めずらしいアイテムも売ってたんじゃがなぁ。
** When this village was prosperous, they were even selling rare items!

(This one in particular -- no clue what nya is. "ja ga" /appears/ to be Kagoshima for "desu yo/da yo" maybe).

老人
Elder
火、水、土、風、すべてのものには精霊が宿っておるのじゃ。
Fire, water, earth, and air - their spirit lives in all things.

(no ja -> n da/no da?)

変な老人
Weird Codger
世界の安定をつかさどる物質がこの世にはあるそうじゃ・・・。
** I hear that there are substances governing the stability of society in this world...
(I hear that there are substances governing the stability of the world out there...)

(sou ja -> sou da?)

老人
魔法の力は、自らの属する力の大きさ次第じゃ。忘れるでないぞ。
** Magic Power is dependent on the scale of one's own strength. I didn't forget this.

老人
世界は無限に続くのじゃ。そう無限にな。
** The world goes on forever. Yes, forever.
Last edited by Elegnaim; Feb 1, 2015 @ 6:35am
HellyTrad Feb 1, 2015 @ 4:01pm 
Ja is definitely Da, and Nya is probably Ni wa.

この町が栄えていた時にゃ、めずらしいアイテムも売ってたんじゃがなぁ。
** When this village was prosperous, they were even selling rare items!
火、水、土、風、すべてのものには精霊が宿っておるのじゃ。
Fire, water, earth, and air - their spirit lives in all things.
世界は無限に続くのじゃ。そう無限にな。
** The world goes on forever. Yes, forever.

Yeah, I'm fine with those

世界の安定をつかさどる物質がこの世にはあるそうじゃ・・・。
** I hear that there are substances governing the stability of society in this world...
(I hear that there are substances governing the stability of the world out there...)

I would go for:
I heard that some substances govern the stability of the world...

魔法の力は、自らの属する力の大きさ次第じゃ。忘れるでないぞ。
** Magic Power is dependent on the scale of one's own strength. I didn't forget this.

I would go for:
Magic power depends on your very own strength. Never forget that.
TONGPOO Feb 10, 2015 @ 7:03am 
are there any japanese? im japanese, and i wanna help you guys, but my english really suck :(

btw,
魔法の力は、自らの属する力の大きさ次第じゃ。忘れるでないぞ。

I would go for:
** Magic Power is dependent on the scale of one's own strength. Never forget that.
HellyTrad Feb 12, 2015 @ 3:50pm 
Nope, no japanese, just enthusiasts :)
Welcome aboard anyway!
Still Going Feb 22, 2015 @ 3:58pm 
wow thank you guys for all your hard work! :)
Elegnaim Apr 25, 2015 @ 12:33pm 
Going over some NPC and item text.

大切にしてればちょっとぐらいの無理は聞いてくれるのが、仲間ってものよ。

Unsure if Helly already got this one, but this totally lost me. I think the last half is like "... listening to me, but that's what friends are for?" It's a little unreasonable for me to cherish them listening to me, but that's what friends are for, maybe..?
HellyTrad Apr 26, 2015 @ 4:30am 
Hum...
I think 無理は聞いてくれる in this context means Ask the impossible. I'd translate the whole sentence like that:
Treat them well and you can ask the impossible from them once in a while, that's what comrades are for.
Last edited by HellyTrad; Apr 26, 2015 @ 4:31am
Elegnaim Apr 27, 2015 @ 5:49pm 
[I'll pass the remainder of this set off if I get stuck on it. I wanna try bashing my head against it some more for my own education, though].

甥っ子に、お年玉をたっぷり持ってかれたよ。あのポチ袋って奴、なんとかならんかね。
I think the first part's something like "My nephew took in a lot of New Year's gifts. That pochibukuro thing..." No clue what なんとかならんかね is doing though.

結婚するには、理想に合った人じゃないと絶対いや。
(It's simply awful to get married, when the person doesn't live up to your dreams.)?

子供が欲しかったら家で励みなよ。がんばれよ。
(A house is encouraged if you want children. Do your best!)?

愛があれば年の差なんて、でもちと無理かのぅ・・・
(No idea)

柄と柄頭からなる戦闘用の斧。
(A battle axe consisting of a grip and pommel._=?

世の中にはダンジョン内の宝箱をマップ上に映しだす、アイテムもあるんだぜ。
(There's even an item out there that show's the treasure chests inside a dungeon on your map.

I'm thinking "内の宝箱" might mean "inside the treasure chests", but afaik the item in question just shows you where they are, not what's in them?)
Last edited by Elegnaim; Apr 28, 2015 @ 7:43pm
HellyTrad Apr 29, 2015 @ 1:24pm 
甥っ子に、お年玉をたっぷり持ってかれたよ。あのポチ袋って奴、なんとかならんかね。
I misplaced the new year's gift I wanted to give my nephew. What did I do of that gift...
ポチ袋 is some kind of gift enveloppe with money inside japanese people give each other (like during new year)

結婚するには、理想に合った人じゃないと絶対いや。
Marrying someone who isn't your ideal person is a big no-no.

子供が欲しかったら家で励みなよ。がんばれよ。
If you want children, do your duties at home as much as possible. Have fun! *wink*

愛があれば年の差なんて、でもちと無理かのぅ・・・
If you love each other, age difference is...well it's still a bit annoying...

柄と柄頭からなる戦闘用の斧。
A battle axe consisting of a grip and pommel.
Unless it's some obscure metaphor or some rare proverb, I believe your translation is on the mark.

世の中にはダンジョン内の宝箱をマップ上に映しだす、アイテムもあるんだぜ。
There's even an item out there that shows the treasure chests inside a dungeon on your map.
Your translation is just, inside the treasure chests would be 宝箱の内
Last edited by HellyTrad; Apr 29, 2015 @ 1:25pm
Elegnaim May 18, 2015 @ 8:25pm 
"Bridal Bouquet ならどこにだってあるぜ。 例えば「%C」の「%D」に売っているしな。"

This should be quest hint text. It comes from:

%A%B例えば「%C」の「%D」に売っているしな。

"ならどこにだってあるぜ。 " getting inserted into slot %B. %A is an item name. Sample text:

In particular, what's shina doing at the end there?
Last edited by Elegnaim; May 18, 2015 @ 8:58pm
< >
Showing 1-15 of 23 comments
Per page: 1530 50