Installer Steam
log på
|
sprog
简体中文 (forenklet kinesisk)
繁體中文 (traditionelt kinesisk)
日本語 (japansk)
한국어 (koreansk)
ไทย (thai)
Български (bulgarsk)
Čeština (tjekkisk)
Deutsch (tysk)
English (engelsk)
Español – España (spansk – Spanien)
Español – Latinoamérica (spansk – Latinamerika)
Ελληνικά (græsk)
Français (fransk)
Italiano (italiensk)
Bahasa indonesia (indonesisk)
Magyar (ungarsk)
Nederlands (hollandsk)
Norsk
Polski (polsk)
Português (portugisisk – Portugal)
Português – Brasil (portugisisk – Brasilien)
Română (rumænsk)
Русский (russisk)
Suomi (finsk)
Svenska (svensk)
Türkçe (tyrkisk)
Tiếng Việt (Vietnamesisk)
Українська (ukrainsk)
Rapporter et oversættelsesproblem
The in-game text was not formulated well for translation, with too many "variable substitutions" dropping into the middle of sentences, which in German caused havoc, because other words change depending on the gender of the word dropping in. There is also a problem with subbordinate phrases, which are structured differently in English and German, which can make it difficult to structure the various text menu choices. This resulted in code changes were needed to support the German version. Fortunately, it doesn't appear to have significantly affected stability, probably because the code changes are in the simplest areas of the code
My German is not good enough to pass judgment on the final result, but overall I think you could say the German version is fully equal to the English version. However, the game was originally written with English in mind, so if you're a bilingual purist, you could pick English as the "source" language.
In addition, I don't think we ever did a clue book in German - you'll need to find the English version of that. Most people find the clue book VERY helpful, because it provides lots of data charts, and a multi-level help system to get you into and through some of the very arcane quests and puzzles.
Ultimately, the cost of the translation was so high that the company decided it wasn't worthwhile to do any other langauges, like French, Spanish or Italian.
I've already played a bit into both versions of the game (I own it on gog which also comes with the cluebook, thanks for heads up) and was actually already pleasantly surprised by the quality of the German writing - my concerns started due to some hotkeys that were mapped according the first letters of the English options in some German menus, which could have hinted at other technical issues. If I understand the second part correcly, there are no major technical hick-ups beyond that, which is nice to hear, especially form somebody who was involved in the making of the game.
e: Oh, and since you mentioned that you couldn't pass judgement due to your German being not good enough: Beyond aforemented minor technical issues the parts of the German translation I've already seen are beautifully written, with a clear understanding of German pragmatics and semantic subtleties. They are also really likeable, funny at times, which makes for a nice read.