Invisible, Inc.

Invisible, Inc.

German Language Pack
Silas Coldfire  [developer] May 22, 2015 @ 12:06am
Verbesserungen für das Sprachpaket
Hey,

ihr habt einen Verbesserungsvorschlag, der kein direkter Fehler ist? Das bezieht sich vor allem auf Übersetzungsalternativen, oder Komposita-Schreibung (mit oder ohne Bindestrich).

Zum Beispiel habe ich "Augmentations" im Spiel mit "Erweiterungen" übersetzt. Vielleicht wäre "Augmentationen" ja besser? Warum? Und so weiter.

Komposita mit Bindestrich: Zum Beispiel: "Sicherheits-Bericht". Wäre "Sicherheitsbericht" nicht besser / sieht besser aus? Warum? Und so weiter.

Viel Spaß,

Silas
< >
Showing 1-15 of 25 comments
Le Don May 23, 2015 @ 5:37am 
Spontan fällt mir "Stunden verbleibend" aus den Screenshots auf. Ich würde es eher mit "Verbleibende Stunden" übersetzen, falls das noch immer im Sprachpaket ist. Das klingt sonst irgendwie etwas "umständlich" und 1 zu 1 übersetzt, wobei ich nicht im Kopf habe, wie der Original-Text ist.
Silas Coldfire  [developer] May 23, 2015 @ 6:07am 
Das original war "HOURS REMAINING", also ja, 1 zu 1 übersetzt ;P Aber du hast Recht, umgedreht klingts besser.
Spieleklecks May 23, 2015 @ 11:21pm 
Einige Vorschläge: Neuraler Unterbrecher = Neutralisator

Schließe diese Tür, um unsere Spuren zu verwischen. Wenn sie uns fangen, werden wir den Uplink wieder verlieren. = Schließe diese Türe, um unsere Spuren zu verwischen. Wenn sie uns entdecken, werden wir den Uplink wieder verlieren.

Dietrich 1.0 = Nessus 1.0 (Ist zwar keine richtige Übersetzung, aber Dietrich 1.0 hört sich komisch an) :)

durchbrechen = deaktivieren
Durchbricht = Deaktiviert

Dieser Agent wird nahe, sich bewegende Feinde während des gegnerischen Zuges im Nahkampf angreifen. = Der Agent wird Feinde die sich im gegnerischen Zug befinden und sich ihm nähern, automatisch im Nahkampf angreifen.

Plastech Vorstands-Terminals (Titel Screen)
Du wirst niemals einen Mann gegen Mann Kampf mit den Sicherheitskräften vom Konzern überleben! Also gib Ihnen keine Chance dazu und bleib in Deckung und außer Sicht.

Sicherheitslevel (Info Screen)
Nach jeder Runde steigt der Sicherheitslevel, während das Signal zurückverfolgt wird!
In jeder Teilstufe (Stufe 5 ist die Höchste) werden vom Konzern neue Sicherheitsmaßnahmen hinzugefügt.

LVL1 Sicherheits-Tür = LVL 1 Sicherheits-Türe (Info Screen)
im Text das letzte Wort WORDEN = WURDEN

Zentrale: (Info Screen)
Der Fehlschlag ist inakzeptabel! Wir brauchen diese Informationen, Operator. Jetzt müssen wir die Ziele nehmen, die wir durch Zufall finden.


Hoffe konnte ein wenig helfen. Danke für deine Mühen.
Last edited by Spieleklecks; May 23, 2015 @ 11:23pm
Silas Coldfire  [developer] May 24, 2015 @ 2:21am 
Danke für die Vorschläge. Einige davon werde ich auf jeden Fall übernehmen, aber Dietrich muss bleiben! Da weiß man gleich, dass man es mit der deutschen Version zu tun hat ;P

Bei durchbrechen bin ich mir nicht ganz sicher , z.B.: "Break x Firewalls" man deaktiviert die Firewall damit ja an sich nicht. Man durchbricht / umgeht sie eben nur, wer anders kommt ja trotzdem nicht rein.

Edit: So, habe einiges von dem, was du geschrieben hast, in leicht veränderter Form übernommen (manches hätte sich einfach zu weit vom ursprünglichen Text entfernt / wäre mit dem Rest nicht konsistent gewesen / einfach zu lang und hätte nicht reingepasst).
Last edited by Silas Coldfire; May 24, 2015 @ 2:48am
Spieleklecks May 24, 2015 @ 2:56am 
Originally posted by Silas Coldfire:
Danke für die Vorschläge. Einige davon werde ich auf jeden Fall übernehmen, aber Dietrich muss bleiben! Da weiß man gleich, dass man es mit der deutschen Version zu tun hat ;P

Bei durchbrechen bin ich mir nicht ganz sicher , z.B.: "Break x Firewalls" man deaktiviert die Firewall damit ja an sich nicht. Man durchbricht / umgeht sie eben nur, wer anders kommt ja trotzdem nicht rein.

Edit: So, habe einiges von dem, was du geschrieben hast, in leicht veränderter Form übernommen (manches hätte sich einfach zu weit vom ursprünglichen Text entfernt / wäre mit dem Rest nicht konsistent gewesen / einfach zu lang und hätte nicht reingepasst).

Super :)
Sollte mir noch etwas auffallen schreib ich es dir....
Silas Coldfire  [developer] May 24, 2015 @ 7:16am 
Originally posted by Le Don:
Spontan fällt mir "Stunden verbleibend" aus den Screenshots auf. Ich würde es eher mit "Verbleibende Stunden" übersetzen, falls das noch immer im Sprachpaket ist. Das klingt sonst irgendwie etwas "umständlich" und 1 zu 1 übersetzt, wobei ich nicht im Kopf habe, wie der Original-Text ist.

Na toll, jetzt fällt mir auch wieder ein, warum ich "Verbleibende Stunden" nicht genommen habe, das wäre nämlich genau ein Zeichen zu lang, wodurch "Stunden" gar nicht angezeigt wird :P Was solls.

Le Don May 27, 2015 @ 1:18pm 
Oh ^^.
T i n o May 29, 2015 @ 6:04am 
HOURS REMAINING

Wie wäre es mit ....

Verbleibende St.

Restliche Stunden

oder

Verbleibene Zeit ?
Silas Coldfire  [developer] May 30, 2015 @ 2:04am 
Ich musste es schon zu "Stunden übrig" ändern (siehe Screenshots in der Beschreibung), da sonst der Integer-Wert nicht angezeigt wird (ist mir auch nur durch Zufall aufgefallen), weil die Zeichenkette sonst zu lang wird. "Verbleibende St." wäre vielleicht noch möglich, aber Abkürzungen will ich eigentlich, so weit wie möglich, vermeiden.
Last edited by Silas Coldfire; May 30, 2015 @ 2:05am
db May 30, 2015 @ 8:06am 
Wenn man zuviel im Inventar hat kommt ein Text sowas wie blockiert den man erst gar nicht versteht, was gemeint ist und auf was es sich bezieht. Ich würde es daher Überladen nennen
Beaker May 30, 2015 @ 5:55pm 
Originally posted by Silas Coldfire:
Ich musste es schon zu "Stunden übrig" ändern (siehe Screenshots in der Beschreibung), da sonst der Integer-Wert nicht angezeigt wird (ist mir auch nur durch Zufall aufgefallen), weil die Zeichenkette sonst zu lang wird. "Verbleibende St." wäre vielleicht noch möglich, aber Abkürzungen will ich eigentlich, so weit wie möglich, vermeiden.
Mir ist grad was aufgefallen. Hier wird ja viel mit Variablen gearbeitet. Das hieße doch, dass man auch die Wortstellung leicht ändern könnte und die Variable einfach vorzieht, oder?

Dann wäre auch die Möglichkeit '12 Stunden verbleibend' möglich. Hab den genauen String grade nicht im Kopf, aber das sollte man sich vermutlich mal ansehen.
Spieleklecks May 31, 2015 @ 1:50am 
Ich glaube das Problem ist eher, das der Platz für den Text nicht ausreicht und er es nicht möchte, dass der Text über die Boxen hinüber steht ...
Silas Coldfire  [developer] Jun 1, 2015 @ 5:43am 
Originally posted by BΞAKΞR:
Mir ist grad was aufgefallen. Hier wird ja viel mit Variablen gearbeitet. Das hieße doch, dass man auch die Wortstellung leicht ändern könnte und die Variable einfach vorzieht, oder?

Dann wäre auch die Möglichkeit '12 Stunden verbleibend' möglich. Hab den genauen String grade nicht im Kopf, aber das sollte man sich vermutlich mal ansehen.

Ohje, das mit den verbleibenden Stunden hats euch ja echt angetan ;P Aber ja, das ist eine Variable, die beliebig verschoben werden kann, zum Beispiel so:

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=453287315

Bleibt natürlich immernoch das Problem, dass "x Stunden verbleibend" zu lang wäre --> "verbleibend" würde nicht angezeigt werden. "x Stunden verbl." wäre vielleicht noch möglich, sieht aber furchtbar aus. Weshalb ich jetzt erstmal bei oben gezeigter Variante gelandet bin.
Last edited by Silas Coldfire; Jun 1, 2015 @ 5:43am
Beaker Jun 1, 2015 @ 10:13am 
Originally posted by Silas Coldfire:
Ohje, das mit den verbleibenden Stunden hats euch ja echt angetan ;P
Stimmt genau. Ist halt ziemlich häufig, ziemlich sichtbar.
Evælfie Jun 7, 2015 @ 7:45am 
könntest ja ein T-"ZeitVariable" machen.. nich das es mich Interessiert.. aber dann hätte es was von einem Countdown ;D oder um Deutsch zu bleiben Z-"ZeitVariable" lol ;P
< >
Showing 1-15 of 25 comments
Per page: 1530 50