Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Я исходила в переводе от деятельности должности. Подмастерья - это ученики мастеров на платной основе, это относится в основном к ремесленным производствам. Так же в ряде стран мира (и вселенных ,например вархаммер) подмастерья обязаны были странствовать для получения разнообразных знаний.
В игре есть сотрудники, не учителя, не мастера. А именно авторами задуманы как рабочие-маги - сотрудники. К ним приходят ученики и их можно повысить, они начинают делать больше работы, но не всю, а так же не могут сразу стать сотрудниками. Работают и учатся они безвозмездно. Это больше похоже на современную модель стажировок, что тоже ближе к сотрудникам (staff - персонал). Потому я перевела должность как стажер именно.
Однако если смотреть с точки зрения магия, то магия больше всего соотносится к эпохе средневековья, где правили мечи, копья, луки... конечно в мире нашей школы мы не видим других средств кроме палочек. Но в средневековье отсутствовало понятие стажер. Подмастерье раньше было распространенным понятием, оно также имеет синонимы ученик и помощник. В нашем случае как раз таковыми ученики и являются. Почему сотрудники являются сотрудниками тут тоже понятно, назвать их просто учителями нельзя, ведь они выполняют всю работу в школе не только как учителя, но и как защитники, строители и т.д. От этого следует что ученики все же являются их подмастерьями, ведь у каждого мага есть своя склонность к определенной магии, что позволяет им работать лучше чем другие в определенном направлении, например как шитье, ведь темные маги в этом самые искусные.
С каких пор магия соотносится больше всего к какой-то эпохе? Я уже молчу о том, что магия это вымысел, но "магия" существовала задолго до средневековья и долго ещё будет существовать, т.к. именно с помощью неё можно объяснить необъяснимое; сидишь в пещере, а на всё небо какой-то световой зигзаг и грохот - это боги! Женщина коленку какой-то травой обвязала и она быстро зажила - ведьма! Носок потерялся, хотя точно лежал на стиралке - домовой!
Правили мечи, копья, луки - это и правда больше соотносится с эпохе средневековья... но где в игре механики с мечами, копьями и луками?... правильно, нигде...
Да, палочки; и давайте будем честны, палочки, мантии, замок, который является школой магии и волшебства, это всё отсылки не на средневековье, а на историю о мальчике, который выжил; в которой, кстати, не средневековье, есть даже министерство магии, в котором люди работают
В середине месседжа мысль вообще оборвалась: "сотрудники являются сотрудниками"..."От этого следует что ученики все же являются их подмастерьями". Не следует
Нельзя говорить, что средневековье это основная тема игры, тогда не существовало таких слов, как "ion conduit" -> "ионный проводник", громоотводов тоже не существовало. Основная тема игры магия, а не определённая эпоха. С таким же успехом можно говорить, что apprentice это 学生, т.к. в игре есть нефритовый дракон, а это из китайской мифологии
В оригинале используются термины student, apprentice, staff. Не хочу вдаваться в этимологию слова "подмастерье", но он должен находиться "под мастером", а не под сотрудником. Сам apprentice в английском тоже можно перевести на русский по разному, очень сильно зависит от контекста - то есть если он учится у мастера в среднем веке, то это безусловно будет подмастерье, но если он учится у Васи местного барбера, то он скорее стажёр, а если он учится в лицее, то ничего не мешает перевести как ученик.
По сему, если мы имеем staff -> сотрудник, то не вижу проблем иметь apprentice -> стажёр))
Привет! Это из событий, вижу, я к ним приступлю сразу после адаптации шрамов и причуд (сейчас ими занимаюсь). Они пока полностью в машинном переводе, как и квесты, которые будут после событий. Я прям пачками их заливать разом буду. Спасибо!
"Теперь Лайки с использованием молнии" - видимо, про причуду использования определенных заклинаний, так что подошло бы "Теперь нравится использовать молнию"
А можно как-то посодействовать переводу? Игра очень зацепила, и очень хочется, чтобы ру коммьюнити получило хороший и быстрый перевод. Готов поработать в коопе, чтобы процесс ускорить
Кинула заявку) отпиши как в сети будешь, обменяемся контактами.
Нашла этот текст, при сл обновлении будет исправлено)
А то я переспала ночь и оно мне ухо режет теперь игровое) вдруг я не одна такая.
Сотрудник - ок, норм.
Стажёр - имо, лучше лаборант или ассистент. Ассистент преподавателя и занимается всей муторной работой, как например подготовка и проведение лабораторных работ (групповой проект в игре). А в контексте "Дерево стажёров природы" и "Плиты стажёров земли" могут быть и практикантами: "Дерево для практики магии природы", "Каменные плиты для практики магии земли"
Посвящённый - Студент. Их постоянно отправляют убираться, садить/собирать урожай и подобное ))