Prison Architect

Prison Architect

Prison Architect ITA
 This topic has been pinned, so it's probably important
mecripper  [developer] May 7, 2014 @ 3:37am
[AIUTO] Parole problematiche
Vorrei avere un vostro parere su alcune parole con le quali ho problemi nella traduzione in italiano.....nel senso conosco il significato ma in italiano risultano veramente brutte ;)
Una di queste è Jail Door e di conseguenza Large Jail Door. In italiano viene fuori Porta della Prigione... e Porta della Prigione Larga. Piace a tutti? ok se non siete daccordo e volete che la modifico scrivete qui ;)

PAROLE ATTUALMENTE IN ESAME PER ESSERE CAMBIATE:
Jail Door = Porta della Prigione
Large Jail Door = Porta della Prigione Larga
Needs = Esigenze
Food = Viveri
Locations = Zone
Route = Strada

Nuove Parole:
Grant = Obbiettivi
Grants = Prestiti

Parole Corrette:
Yard = Cortile

REGOLE PER AIUTARE:
Parola in Inglese = Parola in Italiano

ps.
aggiornerò il posto con le nuove parole in inglese e le parole in italiano proposte
Last edited by mecripper; May 9, 2014 @ 8:54am
< >
Showing 1-13 of 13 comments
eZ May 8, 2014 @ 1:16am 
Solitary == cella di isolamento...oppure anche isolamento...
Yard == (potrebbe essere) Cortile

Jail Door == Sbarre ? :D: ?? di solito si dice "dietro le sbarre" :-D ...ma penso che porta della prigione possa andare
Large Jail Door == Porta della prigione grande..non larga :-P

Needs ..forse Bisogni ?
Food ok
Loactions ok
Route == (potrebbe essere) Percorso..

Vedi Mecripper, i miei sono solo consigli..ma ti ripeto non sono un esperto quindi non saprei dirti con precisione se siano traduzioni corrette o meno :D:

Ciao e grazie mille per il lavoro che stai facendo :D:
Last edited by eZ; May 8, 2014 @ 1:36am
mecripper  [developer] May 8, 2014 @ 7:02am 
Grazie ragazzi per l'aiuto ;)
Versione 0.5 rilasciata anche con i vostri suggerimenti ;) Come sempre fatemi sapere :)
Last edited by mecripper; May 8, 2014 @ 7:03am
mecripper  [developer] May 9, 2014 @ 8:54am 
Datemi una mano co sta cavolo di parola Grant e Grants.... non riesco a capire come va tradotta... ha 2 significati e non so come tradurla nel miglior modo :)
eZ May 10, 2014 @ 4:55am 
Ciao mecripper!!

Ho provato la traduzione un po' , davvero niente male ! :-D
Peccato per le parole con i caratteri speciali nostri che non vengono visualizzate bene..forse si potrebbe usare la lettera ed il semplice apostrofo.. tipo e' anzi che è :D:

Per quanto riguarda Grants, ho visto che hai scelto prestiti :D: qual'era l'altra opzione che avevi in mente ?

Ho notato anche che se fai click sugli oggetti, tipo le porte, andrebbero tradotte gli stati che vengono riportati, tipo Apri Porta, Chiudi Porta ed Comportamento Normale ..ma non è super importante ora ;-)

Ciao e grazie mille per il super lavoro ;-)
ilTura Jun 3, 2014 @ 4:33am 
GRANTS lo tradurrei con "APPALTI" visto che alla fine son cose che ti fanno guadagnare soldi
RobotCupcak3 Jun 3, 2014 @ 8:05am 
"Grants" = "Sovvenzioni"
"Route" = "Tracciato", "Itinerario", "Percorso"
"Jail Door" = "Porta della cella"
"Large Jail Door" = "Porta della cella - Grande"
il_castigamatti Sep 11, 2014 @ 3:22pm 
Ciao mecripper, complimenti per il lavoro che hai fatto e che stai portando avanti.

Ho notato che nella scheda "Finanza" c'è una sovrapposizione tra le righe "Sovvenzioni Detenuti Sicurezza Min/Normale/Max" e i rispettivi valori delle entrate che secondo me potrebbero essere migliorate per esempio abbreviando in "Sovv. Detenuti Sicurezza Min/Normale/Max" in modo da rendere più leggibile il tutto.
Nel menu delle porte inoltre si potrebbe semplificare la scelta dello stato con "Porta Normale", "Porta Chiusa" e "Porta Aperta" evitando anche in questo caso la sovrapposizione con la parola "Selezionato" in verde.

Ciao e grazie mille!!
mecripper  [developer] Oct 2, 2014 @ 11:31am 
ciao il_castigamatti :) carino il nome :)
suggerimenti molto graditi :) domani se riesco scarico la versione nuova e cerco di fare le modifiche che mi hai consigliato :)
Graffio Oct 13, 2014 @ 2:43am 
Route potrebbe essere "pattuglia".
Cestodibanana Nov 1, 2014 @ 3:08am 
Obiettivi con una B
tajmone Jan 23, 2015 @ 5:05am 
Ciao. Complimenti per il lavoro che stai facendo! Sono d'accordo con DinoCrodino riguardo la possibilità di usare il gergo carcerario in alcuni punti. Qui di seguito metterò tra «virgolette a caporale» i termini gergali carcerari. Anziché limitarmi a darti i vocaboli, ti do delle spiegazioni che forse possono aiutarti a meglio comprendere il contesto.

Jail Door = Nel gergo carcerario la porta di una cella si chiama «blindo». Per essere più precisi, le celle hanno due protezioni: la prima è una porta a sole sbarre (detta «gabbio»); la seconda è una porta in ferro (ripiena di cemento) con spioncino (detta «blindo»). Il blindo è più esterno alla cella rispetto al gabbio. Il gabbio serve a garantire che il prigioniero non esca dalla cella, ma le sbarre consentono di vedere fuori, passare oggetti, ecc. Il gabbio (che viene chiuso di notte o in caso di punizioni o isolamento, previene il passaggio di oggetti, limita il suono, protegge il personale da eventuali lanci di oggetti, ecc.). Lo «spioncino» è uno sportello con cardini che viene aperto e chiuso dall'esterno (del blindo) e consente agli agenti di guardare nella cella. Lo spioncino, quando è chiuso, impedisce al detenuto di vedere fuori dalla cella e di passare qualsiasi oggetto. Nello spioncino vi è un «occhiolino» come quelli delle porte di casa, che consente agli agenti di guardare dentro la cella (ma non il contrario). In PA questo distinguo non appare dato che la porta è una sola.


Large Jail Door = Cancello / Cancellata. In carcere le porte a sbarre larghe, quelle per il passaggio da una sezione all'altra, o per accedere alle rotonde, vengono chiamate «cancelli».

NOTA: Come puoi notare, in italiano si useranno comunque termini diversi per descrivere la porta della cella e le porte dei cortili, delle sezioni, ecc. Nel primo caso PORTA, nei restanti CANCELLO.

Needs = Fabbisogni [giornalieri]

Food = Vitto (come ha giustamente sottolineato DinoCrodino)

Locations = Aree (p.es. è più comune dire "area sicura")

NOTA: Nel caso dei blocchi per i detenuti, che PA chiama "blocks", in italia si distingue tra "sezioni" e "blocchi". Un blocco racchiude più sezioni. A volte viene usato il termine "braccio", si riferisce a un determinato tipo di sezioni (in genre "a raggiera", che partono dalla «rotonda». ma questo distinguo non è utile nel gioco dato che ognuno è libero di modellare i blocchi come gli piace).

Route = Percorso

Grant = Finanziamento
Grants = Finanziamenti

Yard = Cortile / «aria» (nel gergo carcerario si usa sempre e solo il termine "aria")

Alcune altre considerazioni spontanee:

Common Room = «Socialità» -- è così che vengono chiamati i luoghi (chiusi) in cui i detenuti possono incontrarsi nelle ore di svago. Senza ulteriori specifiche (come "area di socialità", ecc.), si dice "socialità" e basta ("andare in socialità", "fare socialità", ecc)

Holding Cell = «Nuovi giunti» -- ossia l'area destinata ai nuovi detenuti appena arrivati. Si tratta di celle (singole o cellettive) temporanee in attesa di portare i detenuti nei blocchi comuni. Nel gergo, si dice "Andare ai nuovi giunti", "Si trova ai nuovi giunti", ecc.

Canteen = Mensa / Refettorio

Bed = Branda (e non "letto")

Visitation Room = Sala Colloqui (o anche solo «Colloqui» -- "andare ai colloqui")

Nel gergo carcerario i vari lavori svolti dai detenuti hanno nomi "speciali" per distinguerli dai lavori svolti dal personale:

> «Lavorante» = un detenuto che lavora in carcere. E mai "lavoratore"!

> «Scopino» = detenuto che spazza le sezioni e i cortili, ecc.

> «Giardiniere» = giardiniere (uno dei pochi mestieri che viene chiamato col suo nome)

> «Cuciniere» = detenuto che lavora in cucina.

> «Spesino» = detenuto addetto alla raccolta e consegna delle ordinazioni interne (o esterne) al carcere (caffé, giornali, sigarette, ecc.) Tieni conto che i detenuti non possono maneggiare denaro, quindi gli acquisti avvengono tramite i «Conti Correnti». Si dice "lo spesino lavora alla spesa", come se "la spesa" fosse un luogo fisico. Per «i Conti Correnti» si intede gli uffici dove si gestiscono i conti correnti (dei detenuti e del personale) e gli stipendi.

> «Commissione Cucina» = detenuto incaricato di controllare la qualità del cibo destinato al vitto dei detenuti.

> «Manutentore» = detenuto che lavora alla «Manutenzione» (ossia: il lavoro di chi ripara guasti idraulici, elettrici, di muratura, ecc.)

> «Jolly» = "lavorante" di riserva, chiamato a sostituire un lavorante in malattia o non disponibile per altre ragioni.

> «Magazziniere» = detenuto che lavora nel magazzino. Si occupa del "casermaggio" (fornitura carta igienica, sapone, detersivi, ecc), del «magazzinamento» degli effetti personali dei detenuti, e della consegna dei pacchi postali.

Sempre su questa linea, «Scioperante» è un detenuto che fa lo sciopero della fame.

Altri termini gergali che potrebbero tornarti utili:

> «Perquisa» = perquisizione

> «Camoscio» = detenuto

> «Girachiavi» = agente di custodia (dispregiativo)

> «Fornitura» = l'approvigionamento dei beni indispensabili (sapone, detersivi, carta igienica, ecc -- noti come «casermaggio»). Vi è la fornitura settimanale, quella mensile, e quella stagionale (coperte invernali, ecc).

> «Spaccio/Spaccio interno» = in alcuni carceri, uno sportellino a cui poter acquistare beni di consumo (sigarette, ecc). Raramente lo si trova nelle carceri italiane.

> «Concellino» = compagno di cella


Altri termini carcerari (non gergali, bensì ufficiali):

> Ora d'aria = gli orari destinati alle uscite in cortile

> La socialità = orari di tempo libero destinati agli incontri in sale comuni, o visite nelle celle altrui.

> Traduzione = trasferimento di uno o più detenuti (Nucleo Traduzioni = unità addetta al trasferimento dei detenuti). "Essere tradotti" = venir trasferiti in un altro carcere.

> Muro di cinta = il perimetro murario più esterno al carcere, solitamente più alto degli altri, per evitare la fuga.

> Isolamento = l'area destinata all'isolamento -- e non "cella/sezione di isolamento", semplicemente "isolamento". P.es. "Finire in isolamento".

Anche se probabilmente molti di questi termini non ti serviranno per la traduzione, spero che però ti possano aiutare a meglio contestualizzare il gergo carcerario (istituzionale o informale che sia) così da guidarti nella scelta dei vocaboli per le traduzioni. Come avrai notato, si tratta di un gergo che tende a semplificare le descrizioni, che preferisce i vocaboli corti a quelli lunghi, che tende a essere spicciolo e pratico (e spesso anche "colorato").






Kaor Feb 18, 2015 @ 8:03am 
Grant = Obbiettivi ?
Obiettivi si scrive con una B

"La forma di gran lunga più usata nell’italiano contemporaneo (sia come sostantivo, sia come aggettivo) è obiettivo, con una sola b"
Treccani
Last edited by Kaor; Feb 18, 2015 @ 8:05am
Daniel Apr 19, 2019 @ 1:49pm 
grazie x la traduzione !!
< >
Showing 1-13 of 13 comments
Per page: 1530 50