Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Yard == (potrebbe essere) Cortile
Jail Door == Sbarre ?
Large Jail Door == Porta della prigione grande..non larga :-P
Needs ..forse Bisogni ?
Food ok
Loactions ok
Route == (potrebbe essere) Percorso..
Vedi Mecripper, i miei sono solo consigli..ma ti ripeto non sono un esperto quindi non saprei dirti con precisione se siano traduzioni corrette o meno
Ciao e grazie mille per il lavoro che stai facendo
Versione 0.5 rilasciata anche con i vostri suggerimenti ;) Come sempre fatemi sapere :)
Ho provato la traduzione un po' , davvero niente male ! :-D
Peccato per le parole con i caratteri speciali nostri che non vengono visualizzate bene..forse si potrebbe usare la lettera ed il semplice apostrofo.. tipo e' anzi che è
Per quanto riguarda Grants, ho visto che hai scelto prestiti
Ho notato anche che se fai click sugli oggetti, tipo le porte, andrebbero tradotte gli stati che vengono riportati, tipo Apri Porta, Chiudi Porta ed Comportamento Normale ..ma non è super importante ora ;-)
Ciao e grazie mille per il super lavoro ;-)
"Route" = "Tracciato", "Itinerario", "Percorso"
"Jail Door" = "Porta della cella"
"Large Jail Door" = "Porta della cella - Grande"
Ho notato che nella scheda "Finanza" c'è una sovrapposizione tra le righe "Sovvenzioni Detenuti Sicurezza Min/Normale/Max" e i rispettivi valori delle entrate che secondo me potrebbero essere migliorate per esempio abbreviando in "Sovv. Detenuti Sicurezza Min/Normale/Max" in modo da rendere più leggibile il tutto.
Nel menu delle porte inoltre si potrebbe semplificare la scelta dello stato con "Porta Normale", "Porta Chiusa" e "Porta Aperta" evitando anche in questo caso la sovrapposizione con la parola "Selezionato" in verde.
Ciao e grazie mille!!
suggerimenti molto graditi :) domani se riesco scarico la versione nuova e cerco di fare le modifiche che mi hai consigliato :)
Jail Door = Nel gergo carcerario la porta di una cella si chiama «blindo». Per essere più precisi, le celle hanno due protezioni: la prima è una porta a sole sbarre (detta «gabbio»); la seconda è una porta in ferro (ripiena di cemento) con spioncino (detta «blindo»). Il blindo è più esterno alla cella rispetto al gabbio. Il gabbio serve a garantire che il prigioniero non esca dalla cella, ma le sbarre consentono di vedere fuori, passare oggetti, ecc. Il gabbio (che viene chiuso di notte o in caso di punizioni o isolamento, previene il passaggio di oggetti, limita il suono, protegge il personale da eventuali lanci di oggetti, ecc.). Lo «spioncino» è uno sportello con cardini che viene aperto e chiuso dall'esterno (del blindo) e consente agli agenti di guardare nella cella. Lo spioncino, quando è chiuso, impedisce al detenuto di vedere fuori dalla cella e di passare qualsiasi oggetto. Nello spioncino vi è un «occhiolino» come quelli delle porte di casa, che consente agli agenti di guardare dentro la cella (ma non il contrario). In PA questo distinguo non appare dato che la porta è una sola.
Large Jail Door = Cancello / Cancellata. In carcere le porte a sbarre larghe, quelle per il passaggio da una sezione all'altra, o per accedere alle rotonde, vengono chiamate «cancelli».
NOTA: Come puoi notare, in italiano si useranno comunque termini diversi per descrivere la porta della cella e le porte dei cortili, delle sezioni, ecc. Nel primo caso PORTA, nei restanti CANCELLO.
Needs = Fabbisogni [giornalieri]
Food = Vitto (come ha giustamente sottolineato DinoCrodino)
Locations = Aree (p.es. è più comune dire "area sicura")
NOTA: Nel caso dei blocchi per i detenuti, che PA chiama "blocks", in italia si distingue tra "sezioni" e "blocchi". Un blocco racchiude più sezioni. A volte viene usato il termine "braccio", si riferisce a un determinato tipo di sezioni (in genre "a raggiera", che partono dalla «rotonda». ma questo distinguo non è utile nel gioco dato che ognuno è libero di modellare i blocchi come gli piace).
Route = Percorso
Grant = Finanziamento
Grants = Finanziamenti
Yard = Cortile / «aria» (nel gergo carcerario si usa sempre e solo il termine "aria")
Alcune altre considerazioni spontanee:
Common Room = «Socialità» -- è così che vengono chiamati i luoghi (chiusi) in cui i detenuti possono incontrarsi nelle ore di svago. Senza ulteriori specifiche (come "area di socialità", ecc.), si dice "socialità" e basta ("andare in socialità", "fare socialità", ecc)
Holding Cell = «Nuovi giunti» -- ossia l'area destinata ai nuovi detenuti appena arrivati. Si tratta di celle (singole o cellettive) temporanee in attesa di portare i detenuti nei blocchi comuni. Nel gergo, si dice "Andare ai nuovi giunti", "Si trova ai nuovi giunti", ecc.
Canteen = Mensa / Refettorio
Bed = Branda (e non "letto")
Visitation Room = Sala Colloqui (o anche solo «Colloqui» -- "andare ai colloqui")
Nel gergo carcerario i vari lavori svolti dai detenuti hanno nomi "speciali" per distinguerli dai lavori svolti dal personale:
> «Lavorante» = un detenuto che lavora in carcere. E mai "lavoratore"!
> «Scopino» = detenuto che spazza le sezioni e i cortili, ecc.
> «Giardiniere» = giardiniere (uno dei pochi mestieri che viene chiamato col suo nome)
> «Cuciniere» = detenuto che lavora in cucina.
> «Spesino» = detenuto addetto alla raccolta e consegna delle ordinazioni interne (o esterne) al carcere (caffé, giornali, sigarette, ecc.) Tieni conto che i detenuti non possono maneggiare denaro, quindi gli acquisti avvengono tramite i «Conti Correnti». Si dice "lo spesino lavora alla spesa", come se "la spesa" fosse un luogo fisico. Per «i Conti Correnti» si intede gli uffici dove si gestiscono i conti correnti (dei detenuti e del personale) e gli stipendi.
> «Commissione Cucina» = detenuto incaricato di controllare la qualità del cibo destinato al vitto dei detenuti.
> «Manutentore» = detenuto che lavora alla «Manutenzione» (ossia: il lavoro di chi ripara guasti idraulici, elettrici, di muratura, ecc.)
> «Jolly» = "lavorante" di riserva, chiamato a sostituire un lavorante in malattia o non disponibile per altre ragioni.
> «Magazziniere» = detenuto che lavora nel magazzino. Si occupa del "casermaggio" (fornitura carta igienica, sapone, detersivi, ecc), del «magazzinamento» degli effetti personali dei detenuti, e della consegna dei pacchi postali.
Sempre su questa linea, «Scioperante» è un detenuto che fa lo sciopero della fame.
Altri termini gergali che potrebbero tornarti utili:
> «Perquisa» = perquisizione
> «Camoscio» = detenuto
> «Girachiavi» = agente di custodia (dispregiativo)
> «Fornitura» = l'approvigionamento dei beni indispensabili (sapone, detersivi, carta igienica, ecc -- noti come «casermaggio»). Vi è la fornitura settimanale, quella mensile, e quella stagionale (coperte invernali, ecc).
> «Spaccio/Spaccio interno» = in alcuni carceri, uno sportellino a cui poter acquistare beni di consumo (sigarette, ecc). Raramente lo si trova nelle carceri italiane.
> «Concellino» = compagno di cella
Altri termini carcerari (non gergali, bensì ufficiali):
> Ora d'aria = gli orari destinati alle uscite in cortile
> La socialità = orari di tempo libero destinati agli incontri in sale comuni, o visite nelle celle altrui.
> Traduzione = trasferimento di uno o più detenuti (Nucleo Traduzioni = unità addetta al trasferimento dei detenuti). "Essere tradotti" = venir trasferiti in un altro carcere.
> Muro di cinta = il perimetro murario più esterno al carcere, solitamente più alto degli altri, per evitare la fuga.
> Isolamento = l'area destinata all'isolamento -- e non "cella/sezione di isolamento", semplicemente "isolamento". P.es. "Finire in isolamento".
Anche se probabilmente molti di questi termini non ti serviranno per la traduzione, spero che però ti possano aiutare a meglio contestualizzare il gergo carcerario (istituzionale o informale che sia) così da guidarti nella scelta dei vocaboli per le traduzioni. Come avrai notato, si tratta di un gergo che tende a semplificare le descrizioni, che preferisce i vocaboli corti a quelli lunghi, che tende a essere spicciolo e pratico (e spesso anche "colorato").
Obiettivi si scrive con una B
"La forma di gran lunga più usata nell’italiano contemporaneo (sia come sostantivo, sia come aggettivo) è obiettivo, con una sola b"
Treccani