Kenshi
Advanced CN fix
 This topic has been pinned, so it's probably important
Rayforward  [developer] Sep 13, 2019 @ 8:14am
汉化反馈贴
一切问题、建议,通通打过来吧,打在胸上,胸上!
< >
Showing 1-15 of 26 comments
二凡 Sep 15, 2019 @ 12:17am 
嚼棒的物品描述有误,英文的意思大致是“只用仙人掌能做出的最好的食物”。
另外我觉得翻译成咀嚼棒更好点。

还有很多名词都过度翻译了,比如“战地医生”属性,单纯的翻译成“医疗”就好,“负重程度”翻译成“负重”就行,守卫的目标居然翻译成”静止不动的小镇警卫“,实在是太长了,改成”警卫“或者”守卫“就行。各种目标翻译的都不太妥帖,”移动指令“改成”移动“,”漫无目的的“改成”无目的“,还有一些不记得了大概就写这么多吧。

感谢翻译者的付出
Rayforward  [developer] Sep 15, 2019 @ 2:01am 
咀嚼棒已经修改了,很有意思的是官中对话里都是咀嚼棒,而偏偏物品名是这个
感谢你对咀嚼棒介绍的建议,我觉得很贴切!
战地医生就是官翻的版本我没动过,原文是Field medic,死板来的
如果我没有记错的话负重程度:后面跟的是负重比的百分号,我认为加个程度会比较有说明性
静止不动的小镇警卫就是我还没改到的官翻部分,我看了,确实应该改
同理那些在目标框里的句子,因为不好进游戏里瞬间做到相应的事并校对,很希望有人一个一个测试出来最好的翻译方法,你是否能进行之所以要这么翻,这个指令显示时人物在做什么的详细说明?
非常感谢你所有的指正意见!如果有热情请继续体验我为大家献上的微薄之力并在多多给我意见!
Rayforward  [developer] Sep 15, 2019 @ 2:02am 
Originally posted by 二凡:
嚼棒的物品描述有误,英文的意思大致是“只用仙人掌能做出的最好的食物”。
另外我觉得翻译成咀嚼棒更好点。

还有很多名词都过度翻译了,比如“战地医生”属性,单纯的翻译成“医疗”就好,“负重程度”翻译成“负重”就行,守卫的目标居然翻译成”静止不动的小镇警卫“,实在是太长了,改成”警卫“或者”守卫“就行。各种目标翻译的都不太妥帖,”移动指令“改成”移动“,”漫无目的的“改成”无目的“,还有一些不记得了大概就写这么多吧。

感谢翻译者的付出
咀嚼棒已经修改了,很有意思的是官中对话里都是咀嚼棒,而偏偏物品名是这个
感谢你对咀嚼棒介绍的建议,我觉得很贴切!
战地医生就是官翻的版本我没动过,原文是Field medic,死板来的
如果我没有记错的话负重程度:后面跟的是负重比的百分号,我认为加个程度会比较有说明性
静止不动的小镇警卫就是我还没改到的官翻部分,我看了,确实应该改
同理那些在目标框里的句子,因为不好进游戏里瞬间做到相应的事并校对,很希望有人一个一个测试出来最好的翻译方法,你是否能进行之所以要这么翻,这个指令显示时人物在做什么的详细说明?
非常感谢你所有的指正意见!如果有热情请继续体验我为大家献上的微薄之力并在多多给我意见!
Rayforward  [developer] Sep 15, 2019 @ 2:16am 
文本上已经修复,预计晚上空时更新mod
二凡 Sep 15, 2019 @ 3:20am 
1.人物移动的时候目标显示“移动指令”,建议改为“移动”。
2.人物原地不动的时候目标显示“漫无目的的”,建议改为“发呆”。
3.人物暗杀别人时目标显示“取出中”(这是很大的错误),建议改为“暗杀”。

另外,人物在装备弩等远程武器时,左下角显示的是”精度错误“,应该改为“精度偏差”,跟你描述里一致
Rayforward  [developer] Sep 15, 2019 @ 3:31am 
Originally posted by 二凡:
1.人物移动的时候目标显示“移动指令”,建议改为“移动”。
2.人物原地不动的时候目标显示“漫无目的的”,建议改为“发呆”。
3.人物暗杀别人时目标显示“取出中”(这是很大的错误),建议改为“暗杀”。

另外,人物在装备弩等远程武器时,左下角显示的是”精度错误“,应该改为“精度偏差”,跟你描述里一致
全部文本改了,过会儿更新
取出中还真是哪个mod都还没改正的错误(我能看到另一个版本的文本),谢谢你的指正
二凡 Sep 15, 2019 @ 7:24am 
1.之前我发的第三个搞错了,这种不算暗杀,应该是击晕。改成“击晕中”好些。
还有击晕失败会提示“战败”,应该改成“击晕失败”,或者直接改成“失败”。
2.商店里的守卫打倒人物后背人物出去的目标是“入侵者出去”,应该改成“驱逐入侵者”。
3.守卫静止时的目标是“静止的警卫”,改成“静态守卫”好些。
我个人觉得这些目标应该都统一用动词为好。
4.商店里有种头盔的名字只有一个字“金”,还有一种名字时“侧角 金”,应该是翻译遗漏了。
Rayforward  [developer] Sep 15, 2019 @ 8:16am 
是bo'jin

Originally posted by 二凡:
1.之前我发的第三个搞错了,这种不算暗杀,应该是击晕。改成“击晕中”好些。
还有击晕失败会提示“战败”,应该改成“击晕失败”,或者直接改成“失败”。
2.商店里的守卫打倒人物后背人物出去的目标是“入侵者出去”,应该改成“驱逐入侵者”。
3.守卫静止时的目标是“静止的警卫”,改成“静态守卫”好些。
我个人觉得这些目标应该都统一用动词为好。
4.商店里有种头盔的名字只有一个字“金”,还有一种名字时“侧角 金”,应该是翻译遗漏了。
其实这游戏都是打晕,不知为何英文都是刺杀那套,改了
ok
ok
是鉢金,看来官汉的字体不支持这个,改掉好了(用我提供的字体替换包也许能解决)
chaomok629 Sep 16, 2019 @ 10:44am 
非常感谢mod作者的付出,这游戏的汉化水平太蛋疼了,看得人头晕
剑酩 Sep 26, 2019 @ 6:15pm 
感谢大佬,提供小建议,感觉技能里运动还是原来的疾行更贴切一点,毕竟就只是跑而已,运动总感觉有很多项目似的:steamfacepalm:
Rayforward  [developer] Sep 26, 2019 @ 8:44pm 
Originally posted by 剑铭:
感谢大佬,提供小建议,感觉技能里运动还是原来的疾行更贴切一点,毕竟就只是跑而已,运动总感觉有很多项目似的:steamfacepalm:
因为原英文单词就是athletic我认为有的词还是体现制作组自己想说啥好
Gen Sep 26, 2019 @ 9:24pm 
发现一些问题
1.加载界面有一段话“在城镇里偷窃、撬锁、抢劫均属于会让你被悬赏的罪行,要是被看到了”,这段话的语序建议调整一下
2.“黑色转换者”英文名叫Blackshifters,这里的shifter我觉得可以理解成“货物搬运者”(他们有个秘密生产基地),所以shifter我觉得可以翻译成“走私者”
3.游戏里有个阵营叫“漂流者(drifters)”,和“流浪者”有点重复,改成“漂泊者”的话在字面上区分能更明显些
4.“人类狩猎者”建议更直白一点叫做“狩猎人类者”
5.“奴隶猎人”建议改成“奴隶猎手”,因为“奴隶商人”和“奴隶猎人”在列表中会并排在一起,一眼过去容易看错
6.按F1出现的那个“教程”界面里,会有文本太长导致左边的列表有字被挡住的问题(可能和窗口有关?)
7.“教程”界面里的问题实在是太多了,括号不统一,引号引错位置,“几率”全打成“机率”等,建议大佬亲自查看一下
8.“生产”界面里的“队列”建议改成“生产队列”
9.视角回到自己的城镇时,右边的那个小窗口的“研究”建议改成“正在研究”
10.能否把建造界面中选项的位置改变一下?比如“科技”里的“小型研究工作台”移到最上面,“耕作”里的L M S XL的排序问题
Rayforward  [developer] Sep 27, 2019 @ 2:27am 
Originally posted by Gengetsu:
发现一些问题
1.加载界面有一段话“在城镇里偷窃、撬锁、抢劫均属于会让你被悬赏的罪行,要是被看到了”,这段话的语序建议调整一下
2.“黑色转换者”英文名叫Blackshifters,这里的shifter我觉得可以理解成“货物搬运者”(他们有个秘密生产基地),所以shifter我觉得可以翻译成“走私者”
3.游戏里有个阵营叫“漂流者(drifters)”,和“流浪者”有点重复,改成“漂泊者”的话在字面上区分能更明显些
4.“人类狩猎者”建议更直白一点叫做“狩猎人类者”
5.“奴隶猎人”建议改成“奴隶猎手”,因为“奴隶商人”和“奴隶猎人”在列表中会并排在一起,一眼过去容易看错
6.按F1出现的那个“教程”界面里,会有文本太长导致左边的列表有字被挡住的问题(可能和窗口有关?)
7.“教程”界面里的问题实在是太多了,括号不统一,引号引错位置,“几率”全打成“机率”等,建议大佬亲自查看一下
8.“生产”界面里的“队列”建议改成“生产队列”
9.视角回到自己的城镇时,右边的那个小窗口的“研究”建议改成“正在研究”
10.能否把建造界面中选项的位置改变一下?比如“科技”里的“小型研究工作台”移到最上面,“耕作”里的L M S XL的排序问题
get it
Gen Sep 28, 2019 @ 5:26am 
刚发现另一些问题
1.当头、胸、腹血量太低而致死时,血条右端会出现“!!!”,把鼠标放过去会出现一个信息框,上面写着“这可能j将是你死亡的原因”,里面多了个“j”,或者直接说“这是可能是你死亡的原因”
2.另外有个地方麻烦大佬帮我看看,就是当四肢的血量太低时也会出现“!!!”(非断肢),这时信息框会写着“幸运的是,这不是你赖以生存的东西”。四肢的描述都是这样,但我总觉得原文的意思应该是“幸运的是,这不会导致你直接死亡”
3.还有就是“格雷掠夺者帮”和地图上的那个村子的名字没有统一
Rayforward  [developer] Sep 28, 2019 @ 6:15am 
Originally posted by Gengetsu:
刚发现另一些问题
1.当头、胸、腹血量太低而致死时,血条右端会出现“!!!”,把鼠标放过去会出现一个信息框,上面写着“这可能j将是你死亡的原因”,里面多了个“j”,或者直接说“这是可能是你死亡的原因”
2.另外有个地方麻烦大佬帮我看看,就是当四肢的血量太低时也会出现“!!!”(非断肢),这时信息框会写着“幸运的是,这不是你赖以生存的东西”。四肢的描述都是这样,但我总觉得原文的意思应该是“幸运的是,这不会导致你直接死亡”
3.还有就是“格雷掠夺者帮”和地图上的那个村子的名字没有统一
1:改了,谢谢指正
2:源文Your {1} is totally destroyed. Lucky it's not something you need to live,这个算死板翻法,你的稍好
3:那些生成好的东西不导入不会变
< >
Showing 1-15 of 26 comments
Per page: 1530 50