Life is Strange™

Life is Strange™

533 ratings
German Is Strange - Deutsche Übersetzung (Ep. 1-5)
By Squall
German Is Strange - die deutsche Übersetzung von Life is Strange.
Den Download und alles Wissenswerte findet ihr hier!
 
Rate  
Favorite
Favorited
Unfavorite
Einleitung
Hallo zusammen!

German Is Strange ist eine deutsche Übersetzung von Life Is Strange.
Komplett und in liebevoller Kleinarbeit erstellt von Squall (das bin ich, hallo.)

Das Sprachpaket umfasst das geschriebene Wort, nicht die Audio-Sprachausgabe.
Übersetzt sind also Untertitel, Menüs, Tagebucheinträge und vieles mehr.

Vollständig übersetzt:
  • Episode 1
  • Episode 2
  • Episode 3
  • Episode 4
  • Episode 5

Für alle, die es nicht erwarten können, hier der Download-Link:

German Is Strange Download v5.6[www.dropbox.com]
(Falls Dropbox down ist, findet ihr den Download auch hier[www.nexusmods.com].)

Installationsanleitung liegt bei.

Viel Spaß!

Download + Installation
Ladet euch zunächst das German Is Strange-Sprachpaket herunter:

German Is Strange Download v5.6[www.dropbox.com]
(Falls Dropbox down ist, findet ihr den Download auch hier[www.nexusmods.com].)

-------

Die Installationsanleitung ist in verschiedenen Formaten verfügbar:

Video-Anleitung

Bild-Anleitung[drive.google.com]

Text-Anleitung:

Entpackt den Download und geht wie folgt vor:

1. Öffnet Steam und macht in eurer Spielebibliothek einen Rechtsklick auf euren Eintrag für "Life Is Strange".

Klickt auf "Eigenschaften" und im folgenden Dialog unter "Lokale Dateien" auf "Lokale Dateien durchsuchen..."

Es öffnet sich ein Ordner.
Kopiert aus eurem "German Is Strange"-Download den Ordner "LifeIsStrangeGame" dort hinein.

Bestätigt anschließend, dass ihr alle Ordner in die vorhandenen integrieren wollt.
Habt ihr bereits eine Übersetzung installiert, bestätigt auch, dass ihr die vorhandenen Dateien überschreiben wollt.

-------

2. Öffnet anschließend den Ordner "Engine" (in dem Verzeichnis, das Steam für euch geöffnet hat) und dort den Ordner "Config".

Öffnet die Datei "BaseEngine.ini" in einem Texteditor.

Sucht hier nach dieser Zeile:
;Language=INT

Entfernt das ";" und ändert INT in GER
Die Zeile sieht dann so aus:
Language=GER

(Wenn diese Zeile bei euch fehlt, könnt ihr sie unter [Engine.Engine] selbst eintragen)

-------

"German Is Strange" ist NUR aktiv, wenn im Intro (nach dem roten Unreal-Logo) ein entsprechender Hinweis erscheint. Sollte dieser fehlen, wählt in den Spieloptionen unter "Sprache und Untertitel" die Untertitelsprache "GER".

-------

Das war's, das Spiel ist beim nächsten Spielstart auf Deutsch!
Updates / Sprache wechseln
1. Updates installieren

Sollte ein Update von German Is Strange erscheinen (beachtet die Versionsnummer), ladet euch das Sprach-Paket einfach erneut herunter. Führt die Installation wie gewohnt durch und überschreibt die vorhandenen Dateien.

-------

2. Sprache wechseln

Die Sprache könnt ihr nun direkt im Spielmenü auswählen. Die originalen deutschen Untertitel werden nicht überschrieben.

Ihr findet "German Is Strange" als "GER" und die offiziellen Untertitel als "Deutsch" in der Liste.
Screenshots
Feedback
Feedback ist immer gern gesehen!
Und wenn ihr auch nur halb so viel Spaß beim Spielen habt wie ich beim Übersetzen, dann kann ich es kaum erwarten, mich mit euch auszutauschen.

Entweder direkt hier auf Steam in der Diskussion - oder per Email: GermanIsStrange@gmail.com
Abschluss
German Is Strange wurde komplett von mir (Squall) übersetzt.

Ich habe großen Wert auf eine authentische Wortwahl und guten Lesefluss gelegt. Immer mit der Frage, was man im Deutschen sagen würde, um genau das auszudrücken. Dadurch ist die Übersetzung ungezwungener und natürlicher.

Die Übersetzung ist selbstverständlich für Let's Plays freigegeben! Ich schaue mir gern eure Videos an :)
Alle GIS-Let's-Player in der Übersicht.[drive.google.com]

Und nun wünsche euch viel Spaß mit German Is Strange!

- Squall
< >
376 Comments
Squall  [author] Aug 31, 2017 @ 12:32pm 
Hi PizzaFilip,
vermutlich nicht. Soweit ich weiß, hat BtS von Anfang an deutsche Untertitel, daher wäre die Resonanz sehr gering.
PizzaFilip Aug 31, 2017 @ 10:31am 
Wird von dir auch Before the Storm übersetzt?
moonekro Sep 24, 2016 @ 9:52pm 
HB :steamhappy:
Gameinsider1986 Jun 26, 2016 @ 7:54am 
Okay, ich melde mich dann nochmal, wenn ich was finde oder wenn ich bspw. Episode 1 durch habe und Feedback geben möchte ;)
Squall  [author] Jun 26, 2016 @ 7:50am 
Okay, dann wünsche ich dir viel Spaß und freue ich mich auf dein Feedback. Wie gesagt, gern im Chat. Auch wegen der Zeichenbegrenzung ;)
Gameinsider1986 Jun 26, 2016 @ 7:46am 
Teil 4:

Na ja, ich versuch mich die Tage mal durchzukämpfen und merke an, wenn mir was auffallen sollte :) Ich weiß, ich bin anspruchsvoll und reagiere vielleicht etwas über, was die Subs betrifft, aber so etwas zeigt mir immer, wie faul Entwickler manchmal sind und davon hab ich in letzter Zeit einfach genug gesehen. Da wünscht man sich echt die alten Zeiten zurück, wo noch wenig bezahlt, aber ein guter Job gemacht wurde bzw. wo nur ein Übersetzer an etwas dran war, aber trotzdem alles klasse wurde (beste Beispiele: FFIX und Tales of Graces f). Aber das reicht nun erst mal ;)

P.S
Ich hasse das Zeichenlimit bei Steam! :/
Gameinsider1986 Jun 26, 2016 @ 7:46am 
Teil 3:

Und was genau meinst du mit "ins Detail gehen"? Also, Infos etc. bräuchte ich jetzt nicht ;)
Hätte nur ab und an eventuell ein paar Verbesserungsvorschläge. Im Intro, wo Max aufwacht, hat mir das übersetzte der offiziellen Version bspw. mehr gefallen. Da war am Anfang irgendetwas, dass mich gestört hatte. Aber ich denke, ich bleib trotzdem bei deiner Übersetzung, alleine schon, weil ich dieses "Wow" einfach nicht mehr bei LiS lesen möchte, weil es nicht "Wow", sondern "Woah" heißt :D Ich weiß ja nicht, was die in so einer Situation sagen, aber sicher nicht "Wow" :')
Gameinsider1986 Jun 26, 2016 @ 7:45am 
Teil 2:

Und im Klassenzimmer ist wohl einfach mein Problem, dass bei Sätzen des Lehrers auch Teile dort stehen, die er "nicht" sagt bzw. die Protagonistin (weiß noch nicht, wie sie heißt, glaube aber Max) nicht wahrnimmt. Die hätten es wohl einfach so handhaben sollen, dass sie es so formatieren: " ... Rest des Satzes." Und gut wär's gewesen, aber nein~ Und das Problem ist nun, dass dein übersetzter Satz (und/oder der von der offiziellen Übersetzung) über 4 Zeilen geht, statt 2. Aber da sind dann wohl die Macher diejenigen, bei denen man sich beschweren sollte :/

Aber gut, was will man machen. Im Forum antwortet mir auch keiner auf meinen Beitrag (obwohl ich ihn sogar auf Englisch verfasst habe), aber ich hoffe mal, das Timing wird später "besser".
Gameinsider1986 Jun 26, 2016 @ 7:45am 
Teil 1:

Natürlich hab ich die richtigen Untertitel dort stehen ;)
Wenn ich es auf Standard lasse, hab ich deine, bei Deutsch wiederum die von der offiziellen Übersetzung. Das lässt sich wie gesagt auch unschwer an deinem besseren "Woah" erkennen, das im Gegensatz zum deutschen "Wow" dasteht.
Squall  [author] Jun 26, 2016 @ 4:34am 
Teil 2

Die Fragen zum Timing kann ich nicht ganz nachvollziehen. Im Klassenraum liegt das Problem wohl darin, dass die Charaktere zum Teil gleichzeitig reden und man immer sofort die Untertitel zum neuesten Kommentar sieht. Jeffersons Lektion ist zwar sehr interessant, soll aber wohl nur im Hintergrund plätschern. Das ist nicht der Standard.

Im Gegensatz zu den offiziellen Untertiteln habe ich mir aber die Mühe gemacht, jede einzige Zeile der Untertitel in die Teilsätze zu unterteilen, sodass immer eine abgeschlossene Aussage auf dem Bildschirm steht, deren Kontext man erfassen kann.

Du kannst mich gern auf Steam adden, wenn wir im Chat etwas mehr ins Detail gehen wollen. Dann kann ich besser auf konkrete Beispiele eingehen.

PS: Natürlich auch an Trekkerfahrer und FlagSmasher ein verspätetes Dankeschön fürs Feedback :)